2014.07.18【中译日】中级口译选句-附答案(2)

妞妞丫丫 (丫丫) 路人甲
91 14 0
发表于:2014-07-18 02:08 [只看楼主] [划词开启]

1 那是为提高消费者认知度而采用的企业形象战略。业内落后企业引进的企业形象设计,通过专家指导成了转变为日本风格的形象设计契机。

 それは消費者の認知度を工場させるための企業イメージ戦略だ。業界内の時代遅れの企業が導入した企業イメージデザインは専門家の指導で日系のイメージデザインのきっかけになった。


2 结婚是大事,如果不在充分了解对方后举办,时候也许会后悔的哟。

 結婚は大事なことだから、十分に相手を知らずに結婚したら、あとで後悔するかもしれないよ。


3 在我校学习的学生数量,从最初的大约2000人增加到了现在的大约6000人,这正显示了我校受到了社会,家长与学生们的认可。

 うちで勉強する学生の人数が、最初の約2000人から今の約6000人まで増えた。これこそ、うちが社会、保護者と学生たちに認められたということを示している。


4 啊呀,为何一见面就怒气冲冲?好,那里有家安静的咖啡馆,如果要发火,能否去那里坐下慢慢发啊?

 あれ、なんで合い次第怒っているの。はい、はい、そこに静かなカフェーがあるから、怒るなら、そこへ行って、座りながらゆっくり怒ってくれないか。


5 最初吃蝎子是在山东省。蝎子是当地特产,报上经常刊登一些通过养蝎子成为富翁的“养蝎大王”的报道。蝎子也能炸着吃,吃在嘴里像脆饼那样爽口。

 初めてさそりを食べたのは山東省にいた時だ。さそりは当地の名物で、新聞にそれを養殖することで金持ちになった「さそり養殖のキング」の報道がよく載っている。油揚げでも食べられ、口にするとせんべいみたいに脆いだ。


6 美国的宠物市场规模一年比一年大,据该行业推算,2005年人们对宠物相关商品以及服务的支出金额已上升到360亿美元。

 米国でのペット市場の規模は年を重ねる度に大きくなっていく。この業界の推算によると、2005年、人がペット関係商品及びサービスへの支出額はもう360億ドルまで上がった。


7 老马是快到50岁的人了,身上多处负过伤,患过重病,身边怎么可以没有贴身护理呢?对于老马,爱情有否是其次,但善良老实的妻子是绝对需要的。

 馬さんはもうそろそろ50歳になるし、身にも何カ所負傷したところがあるし、重病になったこともあるので、周りに看護師がいなければいけないだ。馬さんにとっては、愛なんかあるかどうかはともかく、優しくて正直な妻なら絶対いると思う。


8 不拘泥于有无全球化,不问规模,行业,国籍和时代等,作为经济活动本质性主题理应相同。

 グロバール化であるかどうかに拘らずに、規模や業界、国籍や時代などを問わず、経済活動本質関係のテーマとしては同じはずだ。


9 日本有技术,资金以及专业技术,中国有资源,市场以及劳动力,各有各的优势,因此只要我们充分发挥有利条件,取长补短,就必定能取得双赢效果吧?!

 日本には技術、資金及び専門技術があるが、中国には資源、市場及び労働力がある。それぞれは優勢があるものだ。だから、十分に有利な条件を使い、他人の長所を取り入れ、自分の短所を補えば、必ずウィンウィンな効果がとれるでしょう。


答案

-----------以下内容回复可见-----------


最后编辑于:2014-10-29 21:11
分类: 日语
全部回复 (14) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团