2014.07.18【英译中】马航(一)

发表于:2014-07-18 14:53 [只看楼主] [划词开启]
    Traditionally regarded as one of the safest planes in the skies, the Boeing 777’s reputation will have been damaged by the second fatal crash in less than a year.
    波音777一直以来被认为是安全性能较高的机型之一,但在不到一年的时间里发生的第二起致命坠毁事件一定会让它的声誉受损.
    
   There are around 1,000 Boeing 777s in service, and the plane is a long haul workhorse, plying some of the longest routes.
    大约有1000架的波音777服役,而且它们是长途运输飞行的主力.

  It entered service in 1995 and the National Transportation Safety Board, which is responsible for monitoring US-made aircraft, has logged fewer than 60 incidents.
    它们于1995年开始服役,负责监控美国飞机制造的美国国际运输安全委员会登记的意外事件不到60起.

   But the recent record has been more patchy with two major incidents - a crash at San Francisco airport last July, which claimed three lives, and the crash-landing of a British Airways 777 at Heathrow in January 2008.
 但是最近的记录却因为两起重大事故而更加的不协调-其中一起是在去年7月的旧金山机场有三人因坠机死亡,另一起是2008年1月英国航空公司的波音777在希思罗机场迫降事件.
    
    But the Malaysian disaster is very different from both the BA incident and the crash involving a Asiana Airlines flight at San Francisco International Airport in July.
    但这次的马航事件跟英国航空事故以及在7月份时旧金山国际机场发生的韩亚飞机坠毁事件不同.

 Both the BA and Asiana accidents occurred shortly before landing, while the Malaysia airlines plane disappeared off the radar during the early stages of the trip.
    英航和韩亚航空事故都发生在降落前不久,而马来西亚航空公司的飞机雷达信号在刚开始航行不久时就接收不到了.

 The accident at San Francisco in July was attributed to pilot error which led to the engines being set to idle because he believed the computer would maintain sufficient speed to keep the plane up in the air.
    7月发生在旧金山机场的事故归咎于飞行员的错误操作,导致发动机闲置,因为他认为电脑能保持足够的速度使飞机在空中飞行.

 But initial reports suggest that Zaharie Ahmad Shah, the 53-year-old Malaysian airlines pilot, was hugely experienced - having joined the carrier in 1981 and with 18,365 hours in the cockpit under his belt.
    但是最初的报告表明,这个53岁的马来西亚航空公司的飞行员Zaharie Ahmad Shah飞行经验丰富,他在1981年就做了飞行员,在驾驶舱里的飞行时间已达18365个小时.

 The BA crash landing, which did not result in any fatalities, was finally found to have been caused by a blockage in the fuel line feeding the engine.
    英航的迫降事件,没有造成人员死亡,最后发现事故的起因是连接引擎的燃油管线赌塞.

 Simply put the aircraft had the aviation equivalent of a cardiac arrest because some of the fuel failed to melt and blocked the supply line at the end of a long flight from Beijing to London, during which the plane travelled through unusually cold airspace over Siberia.
    简单的把这次飞机失事比作心脏骤停,原因是在北京飞伦敦的航程的最后,经过了西伯利亚异常寒冷的上空,一部分没有融化的燃料堵住了供应管道.

 This crash has echoes of the disaster in which 288 people on board an Air France Airbus 330. That plane, another long-haul workhorse, crashed into the Atlantic en-route from Rio de Janeiro in June 2009 killing 228 people.
    这次的马航事件让人联想到当年载有288名乘客的法国航空公司的客机330.这架飞机是另一架飞长途的主力客机,从里约热内卢起飞的航程中坠入大西洋,造成228人死亡.

 A variety of explanations have been given for the Air France crash, with investigators finding that the plane’s speed sensors were giving an incorrect reading.
    对于法航失事事件有着各种各样的解释,因为调查人员发现飞机的速度传感器给出的读数有误.

 But with this crash involving a different aircraft, it will take several months before investigators can ascertain the cause.
    但是由于这次事故涉及到不同的飞行器,所以耗上了调查员几个月的时间才查明原因.


最后编辑于:2014-07-18 14:55
分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团