2014.07.18 【英译中】Silver Blaze 04.

LucilleLee (LucilleLee) 路人甲
121 6 0
发表于:2014-07-18 17:15 [只看楼主] [划词开启]
"The fact was, of course, appreciated at King's Pyland, where the colonel's training-stable is situated. Every precaution was taken to guard the favourite. 

“事实上,当然,案件发生所在地斯皮兰,也就是上校驯马厩的地方。会采取各种方法保护这匹名马。

The trainer, John Straker, is a retired jockey who rode in Colonel Ross's colours before he became too heavy for the weighing-chair. He has served the colonel for five years as jockey and for seven as trainer, and has always shown himself to be a zealous and honest servant. 

它的驯马师,约翰•斯特雷克在体重增重太多之前,曾是罗斯上校的赛马骑师。上校曾让他当过五年的赛马骑师和七年的驯马师,而且也一直是一位热心而忠诚的仆人。
Under him were three lads, for the establishment was a small one, containing only four horses in all. One of these lads sat up each night in the stable, while the others slept in the loft. All three bore excellent characters. 
他手下有三个马夫,马厩很小,只能容四匹马入内。每天晚上都有一个马夫都在马厩旁看着,而另外几个就睡在阁楼里。他们三个人的性格都很好。
John Straker, who is a married man, lived in a small villa about two hundred yards from the stables. He has no children, keeps one maidservant, and is comfortably off. The country round is very lonely, but about half a mile to the north there is a small cluster of villas which have been built by a Tavistock contractor for the use of invalids and others who may wish to enjoy the pure Dartmoor air.
约翰•斯特雷克结过婚,住在离马厩大约两百码的一座小别墅。他没有孩子,有一个女仆,生活得很舒适。乡村周围非常寂静,但是有大约向北半英里的地方,有几座塔维斯托克镇承包商建造的别墅,用来给病人和来达特穆尔呼吸新鲜空气的人使用。
Tavistock itself lies two miles to the west, while across the moor, also about two miles distant, is the larger training establishment of Mapleton, which belongs to Lord Backwater and is managed by Silas Brown. 
向西二英里就是塔维斯托克镇,等过了荒野,大约两英里的距离,是巴克沃特勋爵的梅普里中通最大的训练场地,塞拉斯·布朗负责管理那里。
In every other direction the moor is a complete wilderness, inhabited only by a few roaming gypsies. Such was the general situation last Monday night when the catastrophe occurred.
在荒野的其他方向是一片荒凉,只有少数的吉普赛人居住在这。这场灾难发生在上周一,当时基本情况就是这样。
"On that evening the horses had been exercised and watered as usual, and the stables were locked up at nine o'clock. Two of the lads walked up to the trainer's house, where they had supper in the kitchen, while the third, Ned Hunter, remained on guard. 
“在那天晚上,那些马就像往常一样,锻炼过后给他洗澡,马厩在九点被锁上。两个马夫到驯马师的家中去,在厨房中用晚餐,这时第三个马夫,内德•亨特留下看守。
At a few minutes after nine the maid, Edith Baxter, carried down to the stables his supper, which consisted of a dish of curried mutton. She took no liquid, as there was a water-tap in the stables, and it was the rule that the lad on duty should drink nothing else.
九点整过了几分钟之后,仆人伊迪丝•巴克斯特将他的晚餐送到马厩中,是一盘咖喱牛肉。她没有带喝的,因为马厩的水龙头中有水喝,页游规定标明,马厩中值班的人不能喝别的饮品。
The maid carried a lantern with her, as it was very dark and the path ran across the open moor.
仆人带着一个灯笼,因为天非常黑而且小路要穿过荒野。
"Edith Baxter was within thirty yards of the stables when a man appeared out of the darkness and called to her to stop. As she stepped into the circle of yellow light thrown by the lantern she saw that he was a person of gentlemanly bearing, dressed in a gray suit of tweeds, with a cloth cap. 
“伊迪丝•巴克斯特走到离马厩三十码的地方时,有一个人从黑暗中走出来并且叫住了她。她走进用灯笼照出的一层黄色灯光,她看到了那个人的举止彬彬有礼,穿着一件灰色的粗花呢外套,头戴一顶呢帽。
He wore gaiters and carried a heavy stick with a knob to it. She was most impressed, however, by the extreme pallor of his face and by the nervousness of his manner. His age, she thought, would be rather over thirty than under it.

他穿着长统橡胶靴,拿着一柄沉重的圆头手杖。然而令她印象最深的是,那个人脸色极度苍白,并且神情紧张不安。他的年龄,她想,应该在三十岁以上。


PS. 加下划线的是翻译不大准确的地方,大家可以着重看一下,蟹蟹大家~

PPS.  因为这篇全部是福尔摩斯的语言描写,所以我就分开翻译了,这样看着可能舒服点 玫子.

最后编辑于:2014-10-29 21:10
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团