2014.07.18【法译中】法国人为什么向新人扔大米?

发表于:2014-07-18 20:16 [只看楼主] [划词开启]

1.Le traditionnel lancer de riz à la sortie de la mairie ou de l’église, sur un couple tout juste marié, serait issu d’un ancient rite  païen .

向刚走出市政厅或教堂的新人扔大米是法国人的传统习俗。

这一习俗起源于古老的异族宗教。

2.Ce geste est censé eloigner les mauvais esprits et assurer la descendance, car le riz blanc est consideré comme un symbole de pureté  et fécondité  .

这一习俗被认为能够驱除恶念,并保证诞下子嗣。

因为白米在他们看来是纯洁和生育的象征。

3.Le lien entre la fertilite et la moisson remonte d’ailleurs à l’Antiquite romaine, tous deux representes par la meme deesse,Ceres.

生育和丰收的联系可以追溯到古罗马时期,这两样都是由同一位女神塞雷思所代表。


4.Mais jusqu’au Moyen Age, au cours duquel le riz a ete massivement introduit enEurope, on lancait plutot des grains de cereals, notamment du ble, eux aussi synonymes de fertilite.

直到中世纪,大米才广泛传入欧洲。

但在此之前人们更多的是撒稻谷,尤其是麦子,它们同样有多产的寓意。

5.Le riz a progressivement cedé sa place aux petals de fleurs, aux confettis ou encoure aux bulles de savon, qui offrent un plus bel effetvisuel et ne viennent pas se glisser sous les vetements.

撒米逐渐被撒花瓣,撒彩带或者喷彩色气泡所取代,它们在视觉上更能营造一种氛围,而且不会掉进衣物里面。


PS: 哈,因为是上班的时候打的,所以有些拼写存在上标问题。请见谅啊。

     而且句子好像不到10句,不过因为这就是整篇文章了,所以。。。。见谅。

     谢谢了。多多指教。

最后编辑于:2014-10-29 21:29
分类: 法语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团