2014.07.18【法译中】Gatsby le magnifique 【3】

发表于:2014-07-18 20:48 [只看楼主] [划词开启]

J’obtins mes diplômes à Yale en 1915, tout juste un quart de siècle après mon père, et un peu plus tard affrontai cette émigration teutonique qu’on réussit à endiguer, temporairement du moins, et qu’on a nommée la Grande Guerre. Je pris tant de plaisir au contre-raid que j’en revins fort agité.
我于1915年从耶鲁毕业,刚好比我父亲晚25年。不久以后我就迎击了那个被称之为“世界大战”的条顿民族大迁徙,并至少取得了暂时的胜利,成功阻止了它。我在反攻中感到其乐无穷,甚至回来以后还仍觉激动。
Le Middle West, où je m’attendais à retrouver le centre brûlant du monde, me fit l’effet de n’être que sa lisière effilochée—à telles enseignes que je pris la décision d’aller à New-York pour y faire mon apprentissage dans une banque d’émission. 
对我而言,中西部不再是世界炽热的中心,倒像是宇宙的松垮的边缘——于是我决定到纽约去,在一家投资银行见习。
Tous les jeunes gens que je connaissais travaillaient dans des banques d’émission, ce qui m’autorisa à supposer que le métier pouvait nourrir un célibataire de plus. Mes tantes et mes oncles assemblés au complet débattirent la question, comme s’il s’était agi de me choisir une école enfantine et firent en fin de compte : « Après tout, pourquoi pas », avec des visages fort graves et dubitatifs. 
我所认识的人个个都在投行工作,因此我认为这行总可以多养活一个单身汉。我的叔伯姑姨们聚到一起好好商量了一番,像是在为我挑选一家托儿所,最后他们才一脸严肃、满腹狐疑地说:“总之,那就这样吧。”
Mon père consentit à m’entretenir pendant une année et, après divers retards, je me rendis dans l’Est pour toujours, du moins je le croyais, au printemps de l’an 1922.
父亲同意供我一年,然后又几经耽搁,我才在1922年春天来到东部,自以为是一去不返了。
Le bon sens aurait voulu que je cherchasse un logement à New-York, mais la saison était chaude et je venais de quitter une ville pleine de larges pelouses et d’arbres fraternels. Aussi, lorsqu’un de mes jeunes camarades de bureau suggéra que nous prissions ensemble une maison dans la banlieue, la proposition me sembla-t-elle géniale. 
按照常理,我本该在纽约城里找住处。但那个季节天气已经热起来了,我又才刚离开了一座有着许多宽阔的草坪和宜人的树木的城市,因此办公室里一个年轻的同事提议我们俩到近郊合租一所房子的时候,我觉得那是个很妙的主意。
Il trouva la maison, un bungalow en carton-pâte fatigué par les intempéries, d’un loyer de quatre-vingts dollars par mois, mais à la dernière minute, la firme l’envoya à Washington et j’allai à la campagne tout seul. J’avais un chien—du moins je l’eus pendant quelques jours jusqu’à ce qu’il prît la clef des champs—une vieille auto Dodge et une Finlandaise qui faisait mon lit, préparait mon petit déjeuner et marmottait des proverbes finnois, en s’affairant devant le fourneau électrique.
他找到了房子,一座风雨剥蚀的用混凝纸装饰的平房,月租八十美元。可在最后一刻,公司把他调到华盛顿去了,我也就只好一个人搬到郊外去住。那时我有一条狗——至少在它跑掉以前我养了它几天——一辆旧的道奇车和一个芬兰女佣人。她帮我收拾床铺,准备早餐,在电炉前一边做饭,一边嘟哝着芬兰谚语。(545字)



往期链接:

2014.07.05【法译中】Gatsby le magnifique 【1】

2014.07.11【法译中】Gatsby le magnifique 【2】


最后编辑于:2014-07-20 21:28
分类: 法语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团