2014.07.19【英译中】英国卫报评论马航客机在乌被击落事件

发表于:2014-07-19 16:22 [只看楼主] [划词开启]

The Guardian view on the shooting down of the Malaysian airliner over Ukraine

英国卫报评论马航客机在乌被击落事件

原文选自:http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/jul/18/guardian-view-shooting-malaysian-airliner-ukraine

Could this tragedy lead to new thinking in Moscow and Kiev and bring about fresh negotiations?


这场悲剧会让世界对俄乌产生新看法并引起新一轮谈判吗?


Wars always take the lives of the innocent, but there are certain terrible incidents which suddenly dramatise the iniquity of what is going on, demanding investigation and the assignment of blame. The sinking of the Lusitania off Ireland in 1915, the downing of an Iranian airliner in the Gulf by the USS Vincennes in 1988, and the Amiriyah shelter bombing in Baghdad in 1991 are sad examples from the past.


战争总是剥夺无辜人民的生命,但有几次糟糕的事件突然使正在发生的罪恶赋更具戏剧性,需要调查从而追究责任。1915年卢西塔尼亚号在爱尔兰外海沉没,1988年一架伊朗班级于波斯湾被美国海军的导弹巡洋舰文森斯号(USS Vincennes)击落,1991年巴格达阿米里亚防空洞被炸。这些事件都是过去悲惨的例证。

The shooting down of Malaysia Airlines flight MH17 over eastern Ukraine belongs in this category. The lives of nearly 300 people were snuffed out in one vicious moment by men on the ground who were too careless, too inexperienced or too stupid to hold their fire while they checked on the identity of the aircraft in their sights. These were people who had nothing to do with the conflict over which the trajectory of their plane was taking them, and some of them, like the Aids experts on board, followed careers specifically devoted to the saving of lives.


马航客机MH17在乌克兰东部被击落就属于这个范畴。近三百人的生命在一瞬间消亡了,因为地上的人粗心大意,经验不足或者是太过愚蠢,连在核实视野中的飞机身份时都不知道停火。这些人和这场冲突毫无关系,只是被飞机带到了冲突之上,其中一些人就像机上的艾滋病专家一样职业就是拯救生命。


This should be a moment for shame, for reflection, and for reconsideration. But, of course, what we have instead is a rush to avoid responsibility, a flood of disinformation, and a chorus of denials. The pro-Russian rebels say it was not their doing, in spite of much circumstantial evidence that it was. President Vladimir Putin, slyly skirting the question of where the arms and munitions sustaining the rebels are coming from, says that the fault must lie with the state over whose territory the incident occurred, thus blaming the Ukrainian government for the hostilities in the eastern part of that country while making no mention of his own continued military meddling in the same region. Ukrainian president, Petro Poroshenko, says that the crash should be investigated as "an act of terrorism". That seems tendentious since, by definition, terrorist acts have to be intentional, and nothing about the fate of the Malaysian plane suggests that those who shot it down intended or wanted to kill civilians.


这个时刻应该感到羞愧,深刻反省并重新思考。但是我们看到的却是各方逃避责任,一堆的虚假信息及齐声的否认。虽然有大量间接证据,亲俄党仍称这不是他们做的。普京总统狡猾地回避有关反派党武装军需品来自哪里的问题,并表示这起事件在谁的领空发生就是谁的责任。如此一来,他借乌克兰东部的敌对倾向责备乌克兰政府对东部持续的军事干预只字不提。乌克兰总统彼得.波罗申科称这起坠毁事件应该作为恐怖行为进行调查。从定义来看,这种说法带有偏见,因为恐怖行为必须是有意图的,而马来西亚客机的命运中没有任何迹象显示射击者想要杀死平民。

备注:snuff out扼杀;消灭;死掉

皇家邮轮卢西塔尼亚号(RMS Lusitania),是一艘英国豪华客船,1915年5月7日在爱尔兰外海被德 国潜艇U-20击沉,造成共1198人死亡。由于伤亡者中包括大量美国人,卢西塔尼亚号的沉没同齐默曼电报事件一道成为美国参加一战的导火索。另有罗马帝国的一个行省卢西塔尼亚地区。


划线的不懂,求解~welcome and thank you! 

最后编辑于:2014-10-29 21:24
分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团