2014.07.19【韩译中】“SNL KOREA”文熙俊,从此叫你“文弥勒”(下)

本蓝 (丢) 译人小成
106 2 0
发表于:2014-07-19 18:09 [只看楼主] [划词开启]

화룡점정은 스캔들과 악플 이야기였다. 문희준은 마지막으로 ‘피플 업데이트’ 코너에 등장했다.

 유희열은 인터뷰 시작부터 “스캔들에 대해 이야기하자. 어차피 추억이다. 

18년 동안 (베이비복스 간미연 이후) 스캔들이 하나더라. 계속 간만 봤느냐”라고 운을 뗐다.
整集的点睛之笔在他的绯闻和恶评。文熙俊在末尾的‘升级人生’环节登场。柳熙烈(音译)访问的开场白就是:“我们来谈谈你的绯闻吧,反正都已经是往事。但出道18年你的绯闻就只有这一个,难道一直都是蜻蜓点水?”


문희준은 “그 이후로 공개 연애를 하면 안 되겠다고 생각했다”면서 “그 후에도 꾸준히 많이 만났다.

 상상 그 이상으로 만났다”라고 솔직하게 털어놨다.
文熙俊对此诚实的交代,“在那之后就知道公开恋爱是不行的了,但是一直都有谈恋爱,并且比你想的要多。”


기록에 남을 만큼 엄청난 곤욕을 치른 ‘악플’에 대해서도 빼놓지 않았다. 

유희열은 “문희준은 32만 개가 넘는 댓글을 받은 사람”이라며 “‘락 자격증’ 기사에 대한 관심이 뜨거웠다”라고 발언했다.

对于让文熙俊吃尽苦头,可以被载入史册的超巨量恶评话题也没有遗漏。柳熙烈表示“文熙俊是一个新闻能收到32万余条留言的人物”,并说“对于‘摇滚资格证’这条新闻大众反响很强烈。”

 

이에 대해 문희준은 “당시 인터뷰 기사였다. 

해당 기사는 ‘락 자격증이라도 따서 실력을 입증하고 싶다’는 게 주 내용이었다”면서 “나는 그런 말을 한 적이 없다. 그 기사를 쓴 기자님이 먼저 ‘락 자격증’을 따고 싶지 않느냐고 강조했다. 낚시에 걸리는 느낌이었다”라고 설명했다. 

문희준은 끝으로, “이제는 모든 것을 내려놓고 편해질 수 있을 것 같다”라고 덧붙여 훈훈함을 안기기도 했다.
对此文熙俊表示“这是当时接受采访时的新闻。那个新闻是以‘想考取摇滚资格证来证明实力’为主要内容的,但是我没有说过那样的话。是写那条新闻的记者反复向我逼问‘如果有摇滚资格证难道你不想考个吗’,我当时就感觉被人上套了。”文熙俊在最后表示:“现在我可以放下所有,舒服一些了。”现场的人都受到感动。


아이돌 스타로 데뷔해 화려한 인기를 누리던 문희준. 영광은 오래가지 못했다. 

‘락커’로 전향하며 대중의 까닭 모를 비난과 악평을 들어야 했기 때문. 문희준은 이를 모두 극복했다. 

이제는 ‘셀프개그’ 소재로 선보일 정도의 ‘문보살’이 됐다. 어둠을 뚫고 나온 그의 앞에 펼쳐질 해뜰날이 기대된다.

文熙俊以偶像明星出道,享受最火爆的人气,但那份光荣并未陪伴他走多久。因为转型做摇滚歌手,他要接受大众无缘由的指责和恶评。而他克服了这一切。如今,这一切成了文熙俊自如搞笑的素材,也让他成了“文弥勒”。而我们期待穿破乌云的他将来有更灿烂的明天。

 

(在此解释一下为什么叫他做‘弥勒’,在我看菩萨更有普度纵生的意味,而弥勒憨态可掬,大肚能容,更接近一些,嘿嘿,误打哈。)

分类: 韩语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团