2014.07.19【英译中】 Alice’s Adventures in Wonderland(7)

凌风听竹 (小凌~~) 译心译意
116 8 0
发表于:2014-07-19 21:29 [只看楼主] [划词开启]
`How doth the little crocodile improve his shining tail, and pour the waters of the Nile on every golden scale! `How cheerfully he seems to grin, how neatly spread his claws,and welcome little fishes in with gently smiling jaws!'
小鳄鱼怎样保养他闪亮的尾巴,把尼罗河水灌进每一片鳞甲!他咧嘴一笑看起来多么欢快,伸开的爪子多么文雅,他在迎接小鱼游进他温柔微笑着的嘴巴!"

`I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, `I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"--but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, `I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!'

‘我确定背错了’可怜的爱丽丝一边说着,一边眼里又溢满泪水。‘总之,我一定变成玛贝尔了,我将不得不到那个狭小的小房子里生活,周围没有玩具玩,哦,不!甚至还要学那么多的课程’不!我已经下定决心了,如果我是玛贝尔,我将一直在这儿呆下去。就算他们低头说“亲爱的,上来吧。”也没用了。我只仰头问他们:“首先告诉我,我是谁。如果变成了我喜欢的人我就上去;否则,我就呆在这里直到变成其他的人”--可是,哦,亲爱的!”爱丽丝突然哭起来,“我真希望他们能低头叫我上去!一个人孤零零的在这儿真讨厌!”


As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. `How can I have done that?' she thought. `I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

她说这些的时候低头看着自己的手,惊奇地发现自己在说话的时候已经把白兔的一个白羊皮手套带在了手上。‘我怎么回事?’她想。‘我一定又变小了’她站起来走到桌子旁边,量了量身高。发现正如她猜测,她现在2英寸高,而且还在迅速变小,爱丽丝即刻发现是她手里正拿着的扇子在作怪,她迅速扔掉它,幸亏及时,不然就缩小的没有了。


`That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; `and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, `and things are worse than ever,' thought the poor child, `for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!

“真是九死一生啊!”爱丽丝说,一连串令人惊慌的事情突然改变,但很欣慰自己仍然存在。“现在去花园!”她全速前进奔回小门旁,但是,哎!小门又被关上了,而且小金钥匙还像先前一样在玻璃桌上。“事情变得前所未有的糟糕”这个可怜的孩子想,“因为我从未这么小过,从未!我断言这太糟了,太糟了


最后编辑于:2014-11-13 15:05

本帖来源社刊

分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团