2014.07.19【英译中】霍比特人(六)(37句)

colahe (朋友,爱你们!) 译坛新秀
216 5 1
发表于:2014-07-19 23:38 [只看楼主] [划词开启]
"I beg your pardon, I haven't asked for anything!"
"对不起,我没要过什么吧!"
"Yes, you have! Twice now. My pardon. I give it you. In fact I will go so far as to send you on this adventure. Very amusing for me, very good for you and profitable too, very likely, if you ever get over it."
“不,你要了,现在是两次了。我会原谅你的。事实上,我要送你踏上这次的探险之路。这对我来说非常有趣,对你而言受益匪浅,假如,你完成了这次探险的话。” 
"Sorry! I don't want any adventures, thank you. Not today. Good morning! But please come to tea - any time you like! Why not tomorrow? Come tomorrow! Good-bye!"
“对不起!谢谢,我不要什么探险。今天不要。早安!但是有空请来喝杯茶!要不然就明天吧?明天来吧!再见!”
With that the hobbit turned and scuttled inside his round green door, and shut it as quickly as he dared, not to seen rude. Wizards after all are wizards.
说完,这位霍比特人转身窜进绿色圆门内,慌乱中赶快把门关上,不致失了礼。巫师就是巫师,可不是什么好惹的。
"What on earth did I ask him to tea for!" he said to him-self, as he went to the pantry. He had only just had breakfast, but he thought a cake or two and a drink of something would do him good after his fright. Gandalf in the meantime was still standing outside the door, and laughing long but quietly. 
“我怎么会想要请他喝茶!”在去储物室的路上,他对自己说。虽然他刚吃完早餐,但他觉得再吃上一两块蛋糕,然后再喝杯什么也好压压惊。而此时,甘道夫依然站在门外,一直悄悄地笑。
After a while he stepped up, and with the spike of his staff scratched a queer sign on the hobbit's beautiful green front-door. Then he strode away, just about the time when Bilbo was finishing his second cake and beginning to think that he had escape adventures very well.
过了一会儿,甘道夫走上去,用法杖的尖端在这位霍比特人漂亮的绿色正门上画上奇怪的符号,然后大步流星的离开。于此同时,比尔博刚吃完第二块蛋糕,正开始为自己逃离了探险的命运而感到兴庆。
The next day he had almost forgotten about Gandalf He did not remember things very well, unless he put them down on his Engagement Tablet: like this: Gandalf ’¥a Wednesday. 
第二天,他几乎把甘道夫抛到脑后了,因为他不太记得清事,除非在那本会客簿上记下来:比如:甘道夫 星期三 来。
Yesterday he had been too flustered to do anything of the kind. Just before tea-time there came a tremendous ring on the front-door bell, and then he remembered! He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer and an extra cake or two, and ran to the door.
昨天太仓促没有记下。就在下午茶时间开始前,正门门铃传来一阵巨响,然后他忽然想起来了!他冲过去放好水壶,拿出另一个杯子和碟子取出一两块蛋糕,忙赶去开门。
"I am so sorry to keep you waiting!" he was going to say, when he saw that it was not Gandalf at all. It was a dwarf with a blue beard tucked into a golden belt, and very bright eyes under his dark-green hood. As soon a the door was opened, he pushed inside, just as if he had been expected. He hung his hooded cloak on the nearest peg, and "Dwalin at your service!" he said with a low bow.
他正准备说“对不起让你久等了!”却看到门外的根本不是甘道夫,而是一位蓝胡子矮人,胡子别在金色腰带里,暗绿色兜帽下一双眼睛炯炯有神。门一开,他就推门走进来,像是屋里的人知道他要来一般。他把连帽斗篷挂在最近门口的衣钩上,然后弯着腰鞠躬说道:“德瓦利愿意为您效劳!”
"Bilbo Baggins at yours!" said the hobbit, too surprised to ask any questions for the moment. When the silence that followed had become uncomfortable, he added: "I am just about to take tea; pray come and have some with me." A little stiff perhaps, but he meant it kindly. And what would you do, if an uninvited dwarf came and hung his things up in your hall without a word of explanation? They had not been at table long, in fact they had hardly reached the third cake, when there came another even louder ring at the bell.

“比尔博 巴金斯 愿意为您效劳!”霍比特人说,一时间太过惊讶而什么问题都忘了问。接下来的安静让人不舒服,他补充道,“我正准备喝茶,恳请和我一起喝。” 恐怕有些生硬,但他是好心的。如果一个没受邀的矮人来到你家,还在你的客厅里挂上他的东西,连一个解释也没有的时候,你会怎么做?事实上,在一阵更响的铃声传来之前,他们还没在桌边呆多长时间,还没开始吃第三块蛋糕呢。


上一页                                 目录                    下一页



最后编辑于:2014-07-20 14:44
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团