2014.07.20 【英译中】《小妇人》第一章朝圣part2

发表于:2014-07-20 15:24 [只看楼主] [划词开启]

“I know I do---teaching those tiresome children nearly all day, when I'm longing to enjoy myself at home,”began Meg, in the complaining tone again.

“我知道我的努力——整天教那些烦人的小孩,可我向往呆在家里享受生活的日子”梅格开口说,夹杂着抱怨的语气。

"You don't have half such a hard time as I do"said Jo."How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out of the window or cry?"

“你还没我一半苦”,乔说,“要是你总是不说话和一位神经质又爱挑剔的老妇人呆在一起,被使唤来使唤去,而她却从不满意,逼的你想要跳窗或者大哭一场,你感觉如何?

"It's naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. It makes me cross, and my hands get so stiff, I can't practice well at all." And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time. 

“怨天尤人不好,但我确实觉得洗盘子打扫屋子是世界上最糟糕的活了。我的脾气变暴躁了,都僵硬的不能练琴了。”贝丝看着她的手,叹了口气。这一次所有人都听到了。

"I don't believe any of you suffer as I do," cries Amy, "for you don't have to go to school with impertinent girls, who plague you if you don't know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn't rich, and insult you when your nose isn't nice."

“我不相信你们谁能有我可怜,”艾米嚷嚷道,“你们不用和那些粗俗的女孩去上学,每当你不懂课程时,她们就会折磨你,笑话你的裙子破烂,给你的父亲穷鬼的标签,还骂你的鼻子不好看。

"If you mean libel, I'd say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle, " advised Jo, laughing. 

你是想说诽谤吧,别说成标签,搞得跟爸爸是腌菜瓶似的。”乔笑着建议道。

"I know what I mean, and you needn't be statirical about it.It's proper to use good words, and improve your vocabilary," returned Amy, with dignity.

“我知道我在说什么,你别讽。用好词没什么错,还能提升字汇量呢。”艾米义正言辞地反击。

"Don't peck at one another, children. Don't you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo?Dear me! How happy and good we'd be, if we had no worries!"said Meg, who could remember better times.

“孩子们,不要互相找茬了。乔,难道你不希望我们拥有爸爸在我们小时候失去的钱吗?要是没有烦恼,我们该多开心,多幸福啊!”梅格说。她还记得那些美好的时光。

"You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money. "

“你有一次还说我们比国王的孩子要快乐呢,因为他们虽然有很多钱,却总是斗来斗去,愁眉苦恼。

"So I did, Beth. Well, I think we are. For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say."

“我是说过,贝丝,而且我确实这么认为。虽然要工作,我们还可以互相嬉戏。而且像乔说的,我们是快乐的一撮人。

"Jo does use such slang words!" observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug.

“乔总是用这种粗俗的词!”艾米用一种责备的眼神看着地毯上的身影。

Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle.

乔立刻站了起来,把手插进口袋里,吹起了哨子。

"Don't, Jo. It's so boyish!"

“别这样,乔,这太男孩子气了。

"That's why I do it."

“所以我才要这样子啊。

"I detest rude, unladylike girls!"
“我讨厌粗鲁、没有淑女风度的女孩!”
"I hate affected, niminy-piminy chits!"
“我讨厌做作的毛头姑娘!”
"Birds in their little nests agree," sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the "pecking" ended for that time. 
“小巢里的鸟儿叽叽喳喳叫,'"和平使者贝思唱起了歌,脸上的表情十分有趣。就连扯着嗓门喊的两人都笑了,于是“斗嘴"结束了。

最后编辑于:2014-10-29 21:17
分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团