2014.07.20【法译中】中世纪文学作品赏析一:欧卡辛与妮可莱特

发表于:2014-07-20 22:26 [只看楼主] [划词开启]

Aucassin et Nioclette
 欧卡辛与妮可莱特

XXVII

 第二十七章

Chanté

 赞歌

Aucassin le beau, le blond,

欧卡辛,那个俊美,金发,

Le noble et l’amoureux,

 高贵,热恋的男子,

Est sorti du bois profond,

 从绿荫深处走出,

son amour entre ses bras,

 他的恋人扑进他的怀里,

devant lui, sur l’arçon de sa selle.

 就在他面前,骑坐在马鞍架上。

Il la baise sur les yeux, le front,

 他亲吻她的眼睛,额头,

La bouche et le menton.

嘴巴和下巴。

Elle l’a interrogé :

她问道:

« Aucassin, mon ami très cher,

 “欧卡辛,我亲爱的恋人,

En quel pays nous en irons-nous ?

 我们将去往哪个国家呢?

- Ma douce amie, comment le savoir ?

 - 我的爱人,这要怎么知道呢?

Peu m’importe où nous allions,

 对我来说去哪里并不重要,

Dans une forêt ou en un lieu écarté,

 散步于森林亦或是去往一个远离尘嚣的地方,

Pourvu que je sois avec vous. »

 只要我能够和你一起。”

Ils passent les vallées et les monts,

 他们穿越了山谷,翻越了山峰,

Les villes et les bourgs.

 走过一座座城市和村庄。

Au jour, ils atteignirent la mer

 这天,他们到达了海边,

et descendirent sur la sable le long du rivage.

 在沿岸的沙滩上停下来小憩。

 

最后编辑于:2014-07-24 15:12
分类: 法语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团