2014.7.20【英译中】Kuso in China<2>

weiliyi (维) 路人甲
56 2 0
发表于:2014-07-20 22:58 [只看楼主] [划词开启]

Kuso in China

 中国的恶搞<2>


Regarded as an integral part of Hong Kong's popular culture, mo-lei-tau, which is full of Cantonese puns, slang and word tricks, is considered really unique and untranslatable. However, one man has helped this form of humor go beyond its local market. Stephen Chow (Zhou Xingchi) is a highly popular Hong Kong actor and director, whose expertise in the comedic field has led him to be dubbed the "King of Comedy" by the media. 
无厘头被认为是香港流行文化不可分割的一部分,充满广东的双关语、俚语及各种文字游戏,非常独特,不能翻译出来。然而,有一个人让这种形式的幽默走出本地市场,他就是周星驰。周星驰是香港著名演员及导演,他在喜剧领域的专业技能突出,媒体授予他“喜剧之王”的称号。

It was All For The Winner that truly announced the arrival of one of the most influential figures in China. A parody to the popular Chow Yun Fat(Zhou Runfa) movie God of Gamblers, All For The Winner casts Chow as a Mainland immigrant whose superpower makes him a winner at the gambling tables. Audiences were immediately enamored of his charm - the movie became the highest grossing[总共赚得] Hong Kong film of its day, made Chow a box-office force to be reckoned with[认真考虑], and more importantly, established Chow's special brand of mo-lei-tao comedy. From then on, his movies gradually drew people's attention. Lines in A Chinese Odyssey are well-known all over China; Kung Fu Hustle is enjoyed by viewers around the globe. 
真正宣告中国最具影响力人物的到来是影片《赌圣》。该影片模仿周润发著名电影《赌神》,把周说成是内陆移民,靠其超能力在赌桌上战无不胜。观众立刻被其魅力吸引,该电影成为香港当时最卖座电影,周星驰也成为影响票房的重要因素之一。更重要的是,周氏无厘头喜剧专业品牌正式打出。此后,周星驰的电影逐渐引起人们注意,《大话西游》的台词为全国人民熟知,《功夫》受到世界各地好评。

最后编辑于:2014-10-29 21:03
分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团