2014.7.21【法译中】米里哀先生(3)

发表于:2014-07-21 14:21 [只看楼主] [划词开启]

L'empereur, le soir même, demanda au cardinal le nom de ce curé, et quelque temps après M. Myriel fut tout surpris d'apprendre qu'il était nommé évêque de Digne.

皇帝陛下当天晚上问了红衣主教这个本堂神甫的名字,没多久之后,米里哀先生非常意外地得知自己被任命为迪涅地区主教的消息。

Qu'y avait-il de vrai, du reste, dans les récits qu'on faisait sur la première partie de la vie de M. Myriel? Personne ne le savait. Peu de familles avaient connu la famille Myriel avant la révolution.

至于其他的,关于人们所传说的米里哀先生前半辈子的故事,有多少是真的呢?没有人知道。在大革命之前几乎没有家庭认识米里哀一家。

M. Myriel devait subir le sort de tout nouveau venu dans une petite ville où il y a beaucoup de bouches qui parlent et fort peu de têtes qui pensent. 

米里哀先生不得不忍受这一切,既然他来到了一个人们有无数张嘴却很少有会思考的头脑的小城市。

Il devait le subir, quoiqu'il fût évêque et parce qu'il était évêque.

尽管他已经是主教了,或者说正因为他是主教,所以他更得承受这些。

Mais, après tout, les propos auxquels on mêlait son nom n'étaient peut-être que des propos; du bruit, des mots, des paroles; moins que des paroles, des palabres, comme dit l'énergique langue du midi.

总之,那些涉及到他的闲言碎语,只言片语,甚至称不上流言,用法国南部生动的语言来说,只能算是捕风捉影。

Quoi qu'il en fût, après neuf ans d'épiscopat et de résidence à Digne, tous ces racontages, sujets de conversation qui occupent dans le premier moment les petites villes et les petites gens, étaient tombés dans un oubli profond. Personne n'eût osé en parler, personne n'eût même osé s'en souvenir.

无论如何,在迪涅地区居住了九年,并且担任了九年的主教之后,所有这些道听途说的话,所有这些最初弥漫在这些小城市里人们中间的流言蜚语,都被深深地埋葬遗忘了。

没有人敢再提起,甚至没有人敢记住这些。

最后编辑于:2014-10-29 21:11
分类: 法语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团