2014.07.21【日译中】数学和语言学(三)

发表于:2014-07-21 23:46 [只看楼主] [划词开启]

数学でも、ただ教科書や講義のノートにある事がらを全部理解しただけではなかなか自分の用には立たない。やはりいろいろな符号の意味をすっかり徹底的にのみ込む事はもちろん、またいろいろな公式をかなりの程度まで暗記して、一度わがものにしてしまわなければ実際の計算は困難である。

数学也是如此,仅将教科书、讲义笔记上的内容全部理解,是并不能够让它为己所用的。透彻地理解消化各种符号的意义自不用说,但还需做到让公式烂熟于心,如果不能让它真正属于自己,那么在实际的计算中一定会遇到困难。


それで語学も数学もその修得は一気呵成(いっきかせい)にはできない。平たくいえば、飽きずに急がずに長く時間をかける事が、少なくとも「必要条件」の一つである。

因此,要掌握语言学也好数学也好都不是能够一蹴而就的。简单说来,不倦怠不急躁地花费长时间来学习,是最基本的“必要条件”之一。


ただしこれだけでは「充分なる条件」ではない。いくら単語をたくさん覚え、文法をそらんじてもよい文章は書けないと同様に、いくら数学に習熟してもそれで立派なオリジナルな論文が書けるとは限らない。これはいうまでもない事である。

可是仅此并不能构成充分条件。很明显,不管记了多少单词背了多少语法,有可能就是写不出好文章;同样,不论多熟习数学,也不一定能写出出色的原创论文。


数学が一種の国語であるとしても、それはきわめて特別な国語であることには間違いない。少なくとも高等数学となると一般世人にはあまり用のないこと、あたかもサンスクリットやヘブライのようなものである。用がないから習わない、習わないからたいそうむつかしく恐ろしく近づき難いもののように思われ、従ってそれに熟達した人がたいそうえらいものに見え、それでつづられた文章がたいそうありがたいもののように見えてくる。読んでみると実はたわいのないようなくだらないものであっても尊いお経のように思われるかもしれない。そういう傾向はたしかにある。文典の巻末にある作文や翻訳の例題と同格な応用数学的論文もなくはない。

即使要把数学看做是某个国家的语言,那也绝对是极其特别的语言。至少高等数学一般人就很少用得上,如梵语和希伯来语很少有人说一样。不需要就不会去学,因为没去学,所以认为很难而畏惧靠近,接着就会觉得能熟练掌握的人非常厉害,由此又会逐渐认为这些人写的文章非常值得膜拜。即使那其实是读上去毫无价值的无聊文章也可能被看成如同珍贵的佛经。这样的倾向是确实存在的。而与语法书卷尾部分的作文、翻译例题相同水准的应用数学论文也不是没有。


近ごろ Heinrich Hackmann : Der Zusammenhang zwischen Schrift und Kultur in China (1928) を読んでみた。シナ人があまり漢字をだいじに育てあげたためにシナの文化が伸展しなかったというような事がおもしろく論じてある。

最近读了海因里希·哈克曼的中国文字与文化的关系》(1928)书中以幽默的笔调论述了由于中国人太过于重视汉字,而导致中国文化发展不起来这样的事。


現代の物理的科学は確かに数学の応用のおかげで異常の進歩を遂げた。この事には疑いもないが、その結果として数学にかからない自然現象は見て見ぬふりをしたり、無理に数学にかけうるように自然をねじ曲げるような傾向を生じてくる。この弊がこうじるとかえって科学の本然の進展を阻害しはしないか。

现代物理学得益于数学的应用而取得了超常的进步。此事无可非议,但其结果却导致,对数学解释不了的自然现象,即使存在也会被当做不存在,毫无道理地套入数学来扭曲自然的趋势正逐步形成。由此带来的弊端是反而对科学的本来发展进程造成了更大的阻碍。

最后编辑于:2014-10-29 20:59
分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团