2014.07.21 【德译中】Er ist wieder da 元首归来(2)

发表于:2014-07-22 12:16 [只看楼主] [划词开启]

Ich erinnere mich, ich bin erwacht, es dürfte früher Nachmittag gewesen sein.

我记得我醒了过来,那大概是早些时候的某个下午。

Ich öffnete meine Augen, ich sah über mir den Himmel. Er war blau, leicht bewölkt, es war warm, und mir war sofort klar, dass es für April zu warm war. Man konnte es fast heiß nennen.

我睁开眼睛,发现自己的头顶是一片天空。天空是湛蓝的,微微飘着几朵云。天气很暖和,不过我很快就意识到,对于四月来说,这也太暖和了点儿,简直可以说是炎热。

Es war vergleichsweise still, über mir war kein Feindflieger zu sehen, kein Geschützdonner zu hören, keine Einschläge in der Nähe, keine Luftschutzsirenen. Ich registrierte auch: keine Reichskanzlei, kein Führerbunker.

周围相对来说很安静,我的头顶看不到敌机飞行,听不到炮声轰鸣,周围看不到斑斑弹痕,防空警报也没有拉响。但同时我还发现——总理府和元首地堡也不见了。

Ich wandte den Kopf, ich sah, ich lag auf dem Boden eines ungebauten Grundstücks, umgeben von benachbarten Häuserwänden, aus Ziegeln gemauert, teilweise von Schmutzfinken beschmiert,

我转了转头,发现自己躺在一块没有建设过的地皮上,四周是砖造的房屋围墙,那些围墙有的被熊孩子画上了涂鸦。

ich ärgerte mich sofort und beschloss spontan, Dönitz herbeizuzitieren. Ich dachte zuerst gar, wie in einem Halbschlummer,  ja lieget denn Dönitz auch hier irgendwo herum, dann siegte die Disziplin, die Logik, ich erfasste rasch die Eigenwilligkeit der Lage. Ich kampiere üblicherweise nicht unter dem Himmel.

我立刻怒从中来,我的第一反应是——把邓尼茨给找过来——我在半睡半醒中想着,邓尼茨就躺在这附近的某处——不过原则和逻辑还是占了上风——我迅速认识到了现实并非如此。话说我还从没有这样露天地睡过。

Zuerst überlegte ich: Was hatte ich am Vorabend getan?

首先我思考的问题是:前一天晚上我都干了些啥?

Über unmäßigen Alkoholkonsum brauchte ich mir keine Gedanke machen, ich trinke ja nicht.

喝多是不可能的了,因为我根本不喝酒。

Ich erinnerte mich, zuletzt mit Eva auf einem Sofa gesessen zu haben, auf einem Plumeau. Ich erinnerte mich auch, ich oder wir dort in einer gewissen Sorglosigkeit saßen, ich hatte meines Wissens beschlossen, die Staatsgeschäfte einmal ein wenig ruhen zu lassen,

我记得最后的场景是我和艾娃坐在沙发的一床小鸭绒被子上。我还记得我,或者说是我们当时可以说是无忧无虑的——我当时决定把公务先暂时放到一边。

wir hatten keine weiteren Pläne für den Abend, Essen gehen oder Kino oder dergleichen kam selbstverständlich nicht infrage, das Unterhaltungsangebot der Reichshauptstadt war zu diesem Punkt, nicht zuletzt auch meinem Befehl gemaß, bereits erfreulich ausgedünnt.

我们还没打算好晚上干嘛,去餐厅吃饭或者去看一场电影自然是不在考虑范围之内的,因为现在是战时,那些不应景的娱乐活动已经被我愉快地“切割”掉了。

Ich konnte nicht mit Sicherheit sagen, ob in der folgenden Tagen Stalin in die Stadt kommen würde, es war zu diesem Zeitpunkt des Kriegsverlaufs nicht vollständig auszuschließen.

我不敢保证在接下来的日子里斯大林会不会攻进来,在打仗的这会儿这种可能性是无法排除的。

Was ich aber mit Sicherheit sagen konnte war, dass er hier so vergeblich nach einem Lichtspieltheater gesucht haben dürfte wie in Stalingrad.

但是我敢说,他要是想在这儿找到一家电影院——跟在斯大林格勒一样的话,那可是白费力气。

Ich glaube, wir hatten dann noch ein wenig geplaudert, Eva und ich, und ich hatte ihr meine alte Pistole gezeigt, weitere Details waren mir bei meinem Erwachen nicht geläufig. Auch weil ich unter Kopfschmerzen litt. Nein, die Erninnerung an den Vorabend brachte mich hier nicht weiter.

我想我和艾娃聊了一会儿,我给她看了我那把旧手枪。更多的细节我就想不起来了,或许是我头痛的原因......不,我压根儿就是想不起来了。


希特勒同志从昏迷中苏醒,发现自己不知身处何方,不知接下来还会发生些什么呢......

粉色字体的部分逻辑上似乎有点乱套...求大神们帮着理一理~

@宁530254577     @Irisbai  @rabiqq  @Reis310941 @浆糊de  @Binplutoo   

@hendrikjack @shandezz  @随遇而安eva   


最后编辑于:2014-10-30 16:55
分类: 德语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团