2014.07.22 【德译中】小妹,老城

发表于:2014-07-22 12:36 [只看楼主] [划词开启]
Eine junge Chinesin und das alte Qingdao

小妹、老城


Die Geschichte von Liu Yang und den alten Bauwerken begann im Jahr 1992. Damals gab es in der "Qingdao'er Abendzeitung" eine Rubrik über die alten Gebäude der Stadt. Die Beiträge in der Rubrik haben Liu Yang sehr interessiert und sie hat angefangen, den Bauten in der Nähe besondere Aufmerksamkeit zu schenken. Auch heute erinnert sie sich noch immer daran, wie aufgeregt sie war, als sie eines Nachmittags im Sommer im Alter von 14 an dem alten Sitz der Qingdao'er Börse vorbeifuhr.

Liu Yang和老建筑的故事开始于1992年。那个时候在青岛晚报上有一个关于城市老建筑的专栏。专栏的文章非常吸引Liu Yang,然后她开始关于身边的房子。即使是现在她还会经常回忆起14岁的自己在夏日午后坐车开过青岛证券交易所原址时是多么的激动。


"Damals fuhr ich mit der Buslinie acht nach Hause. Der Bus fuhr an einem alten Gebäude vorbei. Später habe ich erfahren, dass es die frühere Qingdao'er-Börse ist. Das Gebäude hat sehr große römische Säulen. Ich habe nicht gewusst, dass es in Qingdao so ein schönes Gebäude gibt. Ich war überrascht."

“那时我坐8路车回家。车开过老建筑,之后我了解到,这里原先是青岛证券交易所。建筑有巨大的罗马柱。之前我不知道原来青岛还有那么漂亮的建筑。我震惊了。”


Als Liu Yang später studierte, hat sie ihre erste Digitalkamera bekommen. An den Wochenenden spazierte sie durch das alte Qingdao und fotografierte die alten Gebäude der Stadt. Sie forschte in den Archiven und beriet sich mit Internetusern, wenn sie Fragen hatte. Nach und nach wurde ihr die alte Stadt immer vertrauter.

后来Liu Yang读大学的时候,有了人生第一台数码照相机。在周末她漫步于老青岛城,拍摄城市的老建筑。当她遇到问题时,她就在档案里进行研究,也向网友咨询。渐渐地Liu Yang对老建筑越来越熟悉。


Der Hof an der Suzhou-Straße 29 ist unter Geschichtsliebhabern sehr populär. Im April 2013 entdeckte ihn auch Liu Yang für sich.

苏州路29号大院在历史爱好者中很出名。在2013年4月Liu Yang也发现了它。


"Der Hof ist sehr groß. All seine Gebäude wurden auf einem Abhang gebaut. Die meisten stammen aus der Zeit der Republik China, die anderen aus den 1950er und 1980er Jahren. Die zwei Gebäude, die ich am schönsten finde, wurden von den Japanern gebaut."

“这个院子很大。所有建筑都是造在一面斜坡上的。大多数都是民国时期,其他有些是50年代和80年代的。我觉得最漂亮的两栋楼是日本人造的。”


Die Bewohner des Hofes sagten Liu Yang, dass sich dort früher ein Garten im Stadtzentrum befunden habe. Später schlug Liu Yang im Archiv nach und fand erfreut heraus, dass dort früher noch ein Fluss war, an dem der Hof mit den japanischen Gebäuden erbaut wurde.

大院的居民和Liu Yang说,之前在市中心有一个花园。然后Liu Yang查阅了档案,惊喜地发现之前还有一条河,而日式建筑和大院就是傍河而建。


Liu Yang hat die alten und neuen Fotos von den Gebäuden auf Weibo veröffentlicht. Die Fotos haben ein positives Echo unter den Internetusern hervorgerufen. Wenn Sie die Fotos sehen, haben sie sofort das Gefühl, sich im alten Qingdao zu befinden.

Liu Yang在微博上发了建筑的新老照片,在网友间得到了积极的回应。当他们看到这些照片时就感到身临其境。


"Ich habe viele Fotos auf Weibo veröffentlicht. Viele Leute, besonders die Einheimischen, sind von den Fotos gerührt. Sie können sich erinnern, was sie früher in diesen Gebäuden gemacht haben oder was sie und ihre Großeltern auf welcher Straße getan haben. Alles hat etwas Zärtliches und Warmes. Jetzt wohnen und arbeiten sie meistens in der neuen Stadt. Wenn der Druck zu stark wird, fahren sie manchmal in die Altstadt zurück und erinnern sich an ihre Kindheit, um neue Kraft zu schöpfen."
“我在微博上发了很多照片。许多人,尤其是青岛本地人,都被照片触动了。他们回忆起之前在这些老房子的点点滴滴,或者和他们的祖辈在某条老街生活的经历。所有这些都是温柔和暖心的。现在他们大多数在新城居住和工作。当压力太大的时候,他们会时不时回到老城,回忆起童年,从中汲取新的力量。”

2013 beschloss Liu Yang, Interviews mit den Einwohnern in den alten Gebäuden zu führen, um die Geschichten dieser alten Qingdao'er Bauten zu verbreiten. Der alte Mann gegenüber ihrer Wohnung war der erste Interviewpartner. Am Ende des Interviews wartete noch eine besondere Überraschung auf Liu Yang.

2013年Liu Yang决定采访老城区的居民,来传播青岛老建筑的故事。她家对面的一位老人是第一个采访对象。在采访结束时还有一个特别的惊喜等待着Liu Yang。


"Er ist schon fast 90 Jahre alt und geht sehr früh ins Bett. Als ich mich von ihm verabschiedet habe, sagte er mir, dass er der Enkel von Lü Haihuan sei. Der Name Lü Haihuan ist mir bekannt. Lü war der Gründer des Chinesischen Roten Kreuzes und sogar der erste chinesische Botschafter in Deutschland. Lü hat tatsächlich in Qingdao gewohnt."

“他快90岁了,很早就要上床休息。当我和他道别时,他和我说,他的孙子就是吕海寰。 吕海寰这个名字对我来说是如雷贯耳。他不仅是中国红十字会的奠基人,也是中国第一任赴德公使。他就是住在青岛的。”


Inzwischen ist Liu Yang mit zahlreichen Geschichts- und Kulturliebhabern befreundet. Alle setzen sich für den Schutz der alten Gebäude der Stadt ein. Im März 2013 hat Liu Yang auf Weibo die Nachricht über den Abriss der Wohnung von Zhao Taimou, einem bekannten chinesischen Pädagogen der Neuzeit, veröffentlicht und mit den zuständigen Behörden darüber gesprochen. Durch ihre Bemühungen wurden die Abrissarbeiten vorerst eingestellt. Das Bauunternehmen musste sein Projekt beim Amt zum Schutz von Kulturgütern beantragen und konnte erst nach der Billigung die Bauarbeiten wieder aufnehmen. Dazu Liu Yang: "Eine Stadt muss tiefe kulturelle Wurzeln haben. Entwicklung ist nicht alles. Menschen brauchen etwas, um sich an eine Stadt zu erinnern."
现在Liu Yang结交了很多历史和文化爱好者。所有人都致力于保护城市的老建筑。在2013年3月Liu Yang在微博上发了中国著名教育家赵太侔故居被拆除的照片,并和有关部门进行沟通。通过她的努力,相关部门先停止了拆除工作,建筑公司必须将项目向文物保护部门登记,批复同意后才能继续工程作业。对此Liu Yang说:“一座城市必须有深厚的文化根基。发展不是全部,我们还需要一些东西能够回忆。”


@宁530254577     @Irisbai  @rabiqq  @Reis310941  @Binplutoo   

 @shandezz  @随遇而安eva  @SiniaWang  @九重新


最后编辑于:2014-10-30 16:47
分类: 德语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团