2014.07.22 【法译中】Cinq livres pour l'été(1)

发表于:2014-07-22 18:25 [只看楼主] [划词开启]

Cinq livres pour l'été

适合夏天的五本书


下半部分的链接点这里:Cinq livres pour l'été(2)


Dictionnaire, roman, bande-dessinée, récit… Des ouvrages pour partir jusqu’au bout du monde.

字典,小说,连环画,故事……那些为了启程,直到世界尽头的书。


BESTIAL

野兽的(重口味)

«Amphisbène», «Anhanga», «Sciapode», « Ichtyophage»! La liste des monstres, chimères et autres bestioles extraordinaires recensés dans ce Bestiaire fantastique des voyageurs pourrait enrichir le dictionnaire des insultes du capitaine Haddock. Il faut dire que depuis l’aube des temps, aventuriers, explorateurs et géographes ne se sont pas contentés d’arpenter et de décrire des terres nouvelles, ils ont aussi inventé des centaines de créatures improbables. Des mythes grecs aux légendes du Moyen-âge, des sirènes aux (bien réelles) bélougas, d’Ulysse à Magellan… La découverte de notre univers ne fut qu’une longue suite de rencontres avec l’inconnu et l’étrange, répertorié dans ce dictionnaire érudit.

“双头蛇”、“魔龙”、“独脚人”、“食鱼动物”!在这一部旅行者幻想出来的动物论述集里统计出来的,关于巨兽、银鲛目动物以及其他奇怪的昆虫的清单,足以充实哈达克船长的“咒骂”词典了(哈达克船长是《丁丁历险记》的一个主要人物,他发脾气时个性鲜明的咒骂很出名——译者注)。必须要说,从一开始,冒险者、探险家以及地理学者们对于那些未开发的地方,除了测量土地和绘制地图之外,还“创造”了数百种并不存在的生物。从希腊神话到中世纪的传奇故事,从美人鱼到(完全真实的)白鲸,从尤利西斯到麦哲伦……对我们总生活的世界的探索,就是一个和未知事物与稀奇古怪相碰撞的漫长过程,这些被编辑成这不专业词典的目录。

Au fait, l’amphisbène est un serpent bicéphale de la mythologie romaine ; l’anhanga, une représentation du diable en Amérique du Sud ; le sciapode, un monstre vivant dans les régions australes et les Ichtyophages, un peuple marin des bords de la mer Rouge…

对了,“双头蛇”是罗马神话里一条有两个头的蛇;“魔龙”是南美洲魔王的代表;“独脚人”是南半球地区一个活跃的妖怪;“食鱼动物”则是红海边上一个喜欢航海的民族……

Bestiaire fantastique des voyageurs, de Dominique Lanni et Antoine Maiffret,  Arthaud, 500 p., 25 €.

《旅行者的奇幻动物故事集》,作者:多米尼克·拉尼和安东尼·麦菲特,阿尔托出版社,500页,25欧。


BUCOLIQUE

田园牧歌的(田园风)

Un an après Immortelle randonnée de Jean-Christophe Rufin, best-seller de l’année 2013, on repart sur les chemins de Saint-Jacques pour une escale aveyronnaise sur le plateau de l’Aubrac dans les années 50. Ici,  l’on redécouvre des mots et des histoires oubliées, des récits de loups, de drailles et de dômerie, de récoltes et de processions… Un livre d’images en noir et blanc prises par le photographe Jean Ribière accompagnées d’un texte de Marie-Claude Valaison qui raconte une France rurale, catholique et bucolique ; éternelle à l’image de ces croix de pierre, bornes moyenâgeuses qui accompagnaient les premiers pèlerins sur le chemin de Conques.

在2013年度畅销书——让-克里斯多夫·鲁芬的《不朽的徒步旅行》出版后一年,为了一个位于奥布拉格高原上的,在五十年代作为阿龙省的中途停靠站,我们重新回到圣雅各朝圣之路。在这里,我们重新品读那些词语和被尘封的历史、那些有关狼的故事、还有修道院和那些崎岖的山路、收获物和宗教仪式的队伍……一本有着摄影师让·西比埃尔拍摄的黑白照片的书,配上玛丽-克劳德·瓦莱桑执笔的文章。文章里描绘了一个带着乡村、田园诗风格,信奉天主教的法国;在石头的十字架,以及陪伴着初次走在孔克之路上的旅行者们的中世纪式的石柱中永恒。

Un jour en Aveyron, sur les chemins de Saint-Jacques 1950-1960, Marie-Claude Valaison et Jean Ribière, édition Rouergue, 48 p., 12 €.

《阿韦龙省的一天,行走在1950-1960年的圣雅各之路上》,作者:玛丽-克劳德·瓦莱桑和让·西比埃尔,鲁埃尔盖出版社,48页,12欧。




最后编辑于:2014-10-29 21:05
分类: 法语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团