2014.07.23【日译中】「中国のおばさん」は国の欠点を誤魔化すための存在ではない

发表于:2014-07-23 15:09 [只看楼主] [划词开启]


2013年、「dama(大媽=中国のおばさん)」という新語が、英オックスフォード英語辞典に新しく仲間入りした。これによって人々は、「中国社会にまたひとつ、特定の階層が誕生した」という認識を持った。マスメディアが作り上げた一般的な「おばさん」のイメージには、▽国内外の各大都市の広場を占領し、『最炫民族風』などの曲に合わせて楽しそうに舞う(広場舞)▽海外の高級マーケットと近所のスーパーのどちらにも出入りして、日替わり特価の卵を買うスピードでルイヴィトンのバッグを手に入れる。また、ルイヴィトンを選ぶのと同じ情熱と慎重さで卵を選ぶ▽朝夕のラッシュ時の路線バスに乗り込み、他の乗客の頭上で野菜の食べられる部分を選り分ける、他人を押しのけて席を取り、他人と口げんかする――などがある。

2013年,“大妈”这个新词语新加入了英国牛津辞典。由此,人民认识到中国社会又诞生了一个特定的阶层。占领国内外的各大城市的广场,配合《最炫民族风》等歌曲愉快地跳舞(广场舞)。海外高级商场和家附近的超市都有她们的身影,用买每天的特价鸡蛋的速度买路易威登的包,同时她们用和买路易威登的包同等的热情和谨慎挑选鸡蛋。她们乘坐早晚高峰的公交车,在其他乘客头顶上方择菜,推开别人抢座位,和别人吵架等等,这些就是媒体所刻画的普通大妈的形象。


人は誰でも、「レッテル貼り」が大好きだ。レッテルがあれば、簡単に分類することができるし、価値判断をスムーズに行う上でも役に立つ。「中国のおばさん」を例にとると、「年齢は55歳から65歳、かつては仕事をしていたが今は退職している。もはや生活のために髪を振り乱して奮闘する必要はない。ある程度の購買力を持っているが、昔ながらの節約習慣が今もしみついて離れない。マスメディア上では発言権を持っていない。話題に上る確率は非常に高い」などのイメージがついて回る。そんなことから、上流を自認する人々は、彼女らのことを「手におえない相手」だと認識し、「中国のおばさん」が苦手なキーボードを使って、彼女らについてあれこれ考察している。


谁都喜欢给别人贴标签。有了标签,就可以简单进行分类,对顺利进行价值判断也很有用。以“中国大妈”为例,“年龄在55到65之间,曾经工作过现在退休了。已经不需要为了生活披头散发地奋斗。有一定程度的购买力,但是从以前就养成的节约的习惯根深蒂固。在媒体上没有发言权。成为话题的几率非常高。”这些印象随之而来。因此,自认上流的人们,认为她们“不好对付”,中国大妈用着不擅长的键盘,考察她们的方方面面。

我々の母親も、「中国のおばさん」の部類に入るかもれない。「中国のおばさん」というレッテル貼りをする時、読者は母親のことを思い浮かべるだろうか?確かに、広場で踊る行為は、周辺住民に迷惑がかかる可能性がある。バスの中で野菜の食べられる部分を選り分ける行為は、他の乗客の迷惑となり得る。公共の資源である「席」の奪い合いをすると、秩序正しい人たちのひんしゅくを買うだろう。だが、自分の良心に今一度聞いてみて欲しい。国家でさえも、「子供は頻繁に実家に帰って親の面倒を見ること」を法律で義務付けているというのに、我々自身は、思いやりの心を持って年長者に接しているだろうか?「外に出て広場舞をしてはいけないのなら、家で一体何をすれば良いの?」「特売の卵を買うために並ぶのは、子供のために少しでも節約するためではないの?」といった、一部の「中国のおばさん」の言い分は、至極もっともではないだろうか。

我们的母亲可能也算是中国大妈这个分类里的人。当您给别人贴上中国大妈的标签时,您会想起您的母亲吗?的确,在广场跳舞的行为可能给周围的居民带来了困扰;在公交车上择菜给其他乘客添了麻烦;座位是公共资源,抢夺座位也会遭到遵守秩序的人的嫌弃吧。但是,国家甚至出台了法律,规定子女必须常回家照顾老人,请问一问自己的良心,我们自身有没有用体谅的心情对待老人?“不出去跳广场舞,在家干什么呢?”“为了买特价鸡蛋排队,难道不是为了子女能节省一点儿是一点儿吗?”一部分“中国大妈”说的真的是非常有道理啊。

「中国のおばさん」のさまざまな行為について、冷静な気持ちで、大きな視野から考えてみると、異なった結論が得られるかもしれない。混み合った路線バスや広場舞の騒々しさは、社会資源や公共サービスをめぐる「関連部門」の至らなさによるものではないだろうか。特売の卵の奪い合いや何とか得しようという態度は、中国における養老制度の不備を反映しているのではないのか。年金の交付水準を示す「所得代替率」が低いと「専門家」は口を揃えるが、本当に実益を得られるのは年金保険を納付していない人々だけだ。一生身を粉にして働いた揚句、ほんのわずかの「基礎年金」を頼りに細々と生計を立てている身としては、1円でも安いものを買いに走りまわるのは当然ではないだろうか。

如果用冷静的态度,开阔的眼界来思考中国大妈的种种行为,也许会得出不同的结论。拥挤的公交车和吵闹的广场舞,正说明社会资源和公共服务的相关部门工作不到位。抢夺特价鸡蛋这种占便宜的态度,反映了中国养老制度的不完善。如果表明老金的支付水准的所得代替率数值低,专家异口同声,真正的获利者只有没交养老保险的人。作为辛苦工作一辈子,最后只能依靠微薄的基础养老金精打细算地生活的人,为了能买到哪怕便宜一块钱的东西到处跑实在是正常不过了。
   客観的に見ると、これらの問題を解決するには、いくつかの段階を経る必要がある。ただ、まずすべきことは、病巣から眼をそらさず、ちゃんと正視することだ。その上で、解決方法を探っていかなければならない。「中国のおばさん」のレッテル化に続いて、10年前の「1980年代生まれ」や現在の「1990年代生まれ」についても、「堕落世代」というレッテルが貼られ、上の年代の人が若い人について話す際の慣用語になっている。この行為こそが、個別事象を一般化する「レッテル化」だ。だが、高度な文明をもつ社会において、さまざまなグループは互いに尊重し合い、「違いは違いとして残しておき、共通点を得るべく努力する」姿勢を持つべきである。ある特定のグループの問題がかなり深刻な場合、ある社会資源をさまざまな年齢グループに配分する際に、何らかの不平等が発生するが、そのような事象について、「特定のグループに問題が生じた」と言うことはできない。これは、制度上の責任と社会の民衆全体の道徳問題を、発言権を持っていないグループに押し付けた結果といえよう。

客观来看,要解决这些问题,需要经历好几个阶段。只是,首先要做的事情就是不回避,并且好好的正视病灶。在这基础之上,还必须要探索解决方案。继中国大妈被标签化之后,十年前出生的80年代出生的或者现在的90年代出生的人,被贴上“堕落的一代”的标签,“堕落的一代”已经成为了老一辈的人说起年轻人的惯用词。这就是使得个别现象普遍化的标签化行为。可是,在拥有高度文明的社会,各式各样的群体互相尊重,应当保持着求同存异的姿态。如果是某些群体的问题相当深刻,某些社会资源分配给不同年龄群体时,会发生一些不公平的事情,针对这样的现象,也不能说“某些特定的群体有问题了”。这种行为可以说是把制度的责任和社会民众全体的道德问题都推卸到没有发言权的群体身上了的结果。
   今の社会のさまざまな問題を解決する上で、その原因や責任を特定のグループに押し付ける必要はない。「中国のおばさん」を真正面から捉え、背景にある社会制度や計画をじっくりと読み解くことは、「ツッコミを入れる」より、見えてくるものがずっと多い。というのも、どの家庭にも、「中国のおばさん」は存在しており、我々自身も、次に「レッテル化」されるグループに入る可能性があるからだ。「中国のおばさん」をレッテル化する一方で、我々自身もレッテル化されようとしている、あるいはすでにレッテル化されていないか、考えるべきではないだろうか。「中国のおばさん」は、社会資源や公共サービスの不備を誤魔化すための存在ではなく、元気が回復し、意識が目覚めるような脳の特効薬であり、我々の「傍観癖」を治してしてくれる存在なのだ。

要解决当今社会的各种问题,没有必要把原因和责任推卸到特定的群体身上。从正面了解中国大妈,踏踏实实解读社会制度和计划,这比讽刺和批判,能看到更多东西。之所以这么说,因为每一个家庭,都有中国大妈,我们自己也可能是下一个被划分到标签化群体里的人。一方面我们标签化中国大妈,另一方面我们自身也在被标签化,或者说我们是否已经被标签化了呢?值得思考。中国大妈的存在不是为了掩盖社会资源和公共服务的不完善,而是恢复精力,让意识清醒的大脑特效药,治疗我们的“旁观癖”的存在。



最后编辑于:2014-07-23 20:21
分类: 日语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团