2014.07.23 【法译中】Matzneff : nouvelles estivales, les mauvaises et les bonnes

发表于:2014-07-23 17:34 [只看楼主] [划词开启]

Matzneff : nouvelles estivales, les mauvaises et les bonnes (2)


(先说明一下,括号里的斜体字是小尘的额外标注)


Mea culpa !
这是我的错!
Je poursuis mon instructive lecture. Il me faut attendre la page seize - oui, la page seize ! - pour apprendre la mort de Lorin Maazel. À l'évidence, le but marqué par Götze est, dans l'esprit des directeurs de journaux, beaucoup plus important que la baguette de Maazel. Cela aussi est une vieille histoire : on se souvient du 27 octobre 1949, de l'accident d'avion qui coûta la vie à la sublime violoniste Ginette Neveu et au vaillant boxeur Marcel Cerdan. Les jeunes lecteurs du Point, qui alors n'étaient pas nés, sont assez malins pour deviner qui des deux eut droit à la page une et qui à la page seize. Contre des gants de boxe, l'archet ne fait pas le poids.
我继续我具有教育意义的阅读。我必须等到第十六版。是的,第十六版!——为了得知洛林•马泽尔(1930-2014,法裔美籍指挥家,中提琴家和作曲家)。毫无疑问地,在报社经理们的思想中,格策的进球要比马泽尔的指挥棒要重要得多。这也是一段陈年往事:我们想起了1949年10月27日的那次飞行事故,它夺去了卓越的小提琴家吉内尔•內芙和英勇的拳击手马塞尔•赛尔的生命。尽管《观点》的年轻读者们那时并没有出生,但是他们有足够的聪明才智猜到这两位中,谁有权登上头版,谁在第十六版上。和拳击手套相比,琴弓就显得不那么重要了。

J'ai eu le privilège de voir diriger Furtwängler, Karajan, Bruno Walter, les plus grands. Mais, peut-être parce que dans mon souvenir son nom demeure lié à mon cher théâtre vénitien de la Fenice, détruit par le feu en 1996, ressuscité en 2004, à sa direction de La Traviata, je pense à Lorin Maazel avec une tendresse toute spéciale.
我曾有幸看多最伟大的富特文格勒(1886-1954,德国作曲家,指挥家),卡拉扬(1908-1989,奥地利指挥家,键盘乐器演奏家,导演),布鲁诺•瓦尔特(1876-1962,美籍德裔指挥家,钢琴家,作曲家,被视为20世纪最重要的指挥家之一)的指挥。不过,也许是因为在我的记忆里,洛林·马泽尔的名字依然与我亲爱的威尼斯凤凰剧院,那座毁于1996年的大火,在2004年重建的剧院;和他指挥的《茶花女》歌剧联系在一起,我带着一种特别的偏爱想着洛林·马泽尔。

Après ces nouvelles tristes, enfin une estivale bonne nouvelle qui réjouira nos lecteurs. La belle pièce de Bernard-Henri Lévy, Hôtel Europe, jouée précisément à la Fenice vendredi dernier, a été un grand succès. La presse vénitienne a été très chaleureuse, et cela m'a fait plaisir. BHL et moi, ces dernières années, nous fûmes, de la Serbie à l'Ukraine en passant par la Libye, en désaccord sur presque tout, mais nous avons un point commun : nous irritons nos compatriotes, nous les indisposons, pour des raisons d'ailleurs différentes, mais l'hostilité est, dans l'un et l'autre cas, manifeste. Peut-être la mérité-je, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa, mais BHL, lui, est très souvent agressé de manière excessive, odieuse. C'est pourquoi, par-delà nos divergences, j'ai été heureux de cet accueil enthousiaste fait par les Vénitiens à Hôtel Europe et, au Harry's Bar, j'ai avec une amie trinqué à la bonne santé de son auteur. Vive le prosecco ! et vive l'Europe, de Naples à Saint-Pétersbourg, de Venise à Sarajevo !
在这些令人难过的新闻后,终于有一则让我们的读者高兴的夏季好消息了。贝尔纳特•亨利•列维(1948- ,法国学者,“新哲学”运动的创始人)的一个好看的剧目:《欧洲酒店》上周五正好在凤凰剧院上演,取得了极大的成功。威尼斯的新闻界非常热情,这让我很高兴。近些年来,我和贝尔纳特•亨利•列维从塞尔维亚到乌克兰,顺便去了一下利比亚,几乎在所有的事情上我们都意见不合。不过,我们有一个共同点:由于一些在其他地方不同的理由,我们激怒了我们的同胞们,使他们感到不快,不过,两种情况中的反对,显然可能就是我需要的,是的,我确实有罪(注释1)。可是贝尔纳特•亨利•列维,他常常用极端的、使人不快的方式挑衅。这就是为什么,在我们的分歧之外,我很高兴威尼斯人对《欧洲酒店》热烈的欢迎,并且在哈利酒吧(位于威尼斯的一个有名的酒吧和餐厅,海明威、卓别林、希区柯克等名人都到访过这里,2001年意大利文化事务部宣布它为国家地标)里,我还和一位友人为贝尔纳特•亨利•列维的健康干杯。普洛塞柯(意大利的一种起泡葡萄酒)万岁!欧洲万岁,从那不勒斯到圣彼得堡,从威尼斯到萨拉热窝!


注释1:“mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa ”是意大利语,这里,我选用的是在教皇保罗六世弥撒经本的法语译版:“Oui, j’ai vraiment péché.也有另外一种翻译 C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande faute.”  


最后编辑于:2014-07-26 11:33
分类: 法语
全部回复 (19) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团