2014.07.23【英译法】l'invitation邀约

发表于:2014-07-23 23:00 [只看楼主] [划词开启]
It doesn't interest me what you do for a living. I want to know what you ache for, and if you dare to dream of meeting your heart's longing. 
Je ne m’intéresse pas ce que tu fais pour vivre. Je veux savoir ce que tu désires, et si tu oses répondre aux besoins de ton cœur.
我不在乎,你如何生计,我想知道你的渴求,你是否敢于梦想去成就内心的希冀。


It doesn't interest me how old you are. I want to know if you will risk looking like a fool for love, for your dream, for the adventure of being alive. 

Je ne m’intéresse pas à l’âge tu as. Je veux savoir si tu prends risque comme un fou pour l’amour, pour ton rêve, pour l’aventure de vie.

我不在乎,你的年纪。 我想知道,你是否敢像傻瓜一样,追寻爱,追寻梦,追寻生命的奇遇。 




It doesn't interest me what planets are squaring your moon. I want to know if you have touched the center of your own sorrow, if you have been opened by life's betrayals or have become shriveled and closed from fear of further pain! 
Je ne m’intéresse pas quelles planètes carrant ta lune. Je veux savoir si tu as déjà touché le centre de ta tristesse, si tu es déjà t’ouvert à cause de défection de vie ou si tu es déjà te fermé pour éviter de crainte de la peine de futur.
我不在乎,你为何迷乱。我只想知道你是否已触及自我悲伤的核心,你是否能因生活的背叛而豁达开阔,抑或已为逃避更多的痛苦而消沉自闭!


I want to know if you can sit with pain,mine or your own, without moving to hide it or fade it, or fix it. 
Je ne m’intéresse pas sî tu peux t’asseoir avec la peine, quel que la tienne ou la mienne, sans déguiser, ni oublier, ni réparer.
我想知道你是否可以与痛苦共处,不管是你还是我的,不是去掩饰,淡忘,或是修复。


I want to know if you can be with joy, mine or your own, if you can dance with wildness and let the ecstasy fill you to the tips of your fingers and toes without cautioning us to be careful, to be realistic,to remember the limitations of being human. 
Je ne m’intéresse pas si tu peux garder la joie, la tienne ou la mienne, si tu peux danser nativement, jusqu’à ce que l’enchantement atteigne au bout des doigts et des orteils, au lieu de avertissement de la prudence,du réalisme et la limité d’être humain. 
我想知道,你是否能安享快乐——我的或者你自己,你是否能充满野性地欢舞,让狂喜直达你的指尖足趾, 而不是告诫我们要谨慎、要现实、要牢记作为人的局限。 


It doesn't interest me if the story you are telling me is true. I want to know if you can disappoint another to be true to yourself; if you can bear the accusation of betrayal and not betray your own soul; if you can be faithless and therefore trustworthy. 
Je ne m’intéresse pas si l’histoire que tu me racontes est vrai. Je veux savoir si tu peux décourager les autres à la fin d’être toi-même, si tu peux supporter les défections et ne pas vendre ton âme; et si tu restes croyable sans croyance.
我不在乎,你告诉我的故事是否真实。我想知道,你是否能为了真我而不怕他人失望,你是否能承受背叛指责而不出卖灵魂;你是否没有信仰却能忠贞可信。


 I want to know if you can see beauty even when it's not pretty,every day, and if you can source your own life from its presence. 
Je veux savoir si tu peux découvrir la beauté même si elle n’est pas jolie,chaque jour, et si tu peux déterrer ta vie de sa présence.
我想知道,你是否能发现生活的大美,哪怕日常中并不瑰丽,你是否能从生活的表象探寻到生命的意义。


I want to know if you can live with failure, yours and mine, and still stand on the edge of the lake and shout to the silver of the full moon, "Yes!" 
Je veux savoir si tu peux vivre avec ton échec, le tien et le mien, et rester debout au bord du lac, et crier à la pleine lune argente,《Oui!》
我想知道,你能否身处彼此的颓境,却依然会立在湖边,对着银轮满月大喊“真美”!


It doesn't interest me to know where you live or how much money you have. I want to know if you can get up, after the night of grief and despair, weary and bruised to the bone, and do what needs to be done to feed the children. 
Je ne m’intéresse pas où tu habites ou combien de richesse tu possèdes. Je veux savoir si tu peux te lever, après la nuit plaine de chagrin et de désespoir, quand tu es épuisé et blessé gravement, si tu fais encore ce que tu doit faire pour nourrir tes enfants.
我不在乎,你在何处生活或拥有几多财富。 我想知道,在一个悲哀绝望、满身疲倦与伤痛入骨的夜晚后,你能否能依旧起身,为生尽责,哺育儿女。


It doesn't interest me who you know or how you came to be here. I want to know if you will stand in the center of the fire with me and not shrink back. 
Je ne m’intéresse pas qui tu connais ou d’où tu viens, je veux savoir si tu te tiens debout au centre de feu avec moi et ne te retiers pas.
我不在乎你的背景,何以成就现在的你。我想知道,你是否会同我一起站在火焰的中心,毫无退惧。




It doesn't interest me where or what or with whom you have studied.I want to know what sustains you, from the inside, when all else falls away. 
Je ne m’intéresse pas ce que ou avec qui tu as étudié. Je veux savoir ce que te soutiens, à l’intérieur, quand tout autre t’abandonne.
我不在乎,你学过什么,谁是你的同窗,又在哪里受到教育。 我想知道,当一切都背弃你时,是什么在内心支撑着你。


I want to know if you can be alone with yourself and if you truly like the company you keep in the empty moments. 
Je veux savoir si tu peux rester seul avec toi-même et si tu aimes vraiment la compagnie que tu gardes aux moments vide de sens.
我想知道,你是否能够独自面对自己,你是否真的喜欢,你交往于空虚时的伴侣。

最后编辑于:2014-10-30 17:29
分类: 法语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团