2014.7.24【日译中】 朝日新聞天声人語2014-7-24(朝日新闻天声人语2014-7-24)

小风雨过 (箱子) 译人小成
176 12 0
发表于:2014-07-24 14:37 [只看楼主] [划词开启]

天声人語2014年7月24日(木)

天声人语2014年7月24日(星期四     


 20世紀の初め、米国で「ジャングル」という小説が評判になった。缶詰やソーセージ工場の内情を告発するもので、実体験をもとに書かれたという。詳述は控えるが、手もとの抜粋を読むと胸が悪くなる

20世纪初期,在美国,一部名叫《热带雨林》的小说进行过评论。因为告发了罐头和香肠工厂的内部情况,在实际体验的基础上,作者写成了这本小说。详细的叙述暂时不多说,但读起手边的摘录还是觉得胸口非常难受。

 

▼当時のセオドア・ルーズベルト大統領は、よく朝の読書をした。ある朝、この本を読んでいた大統領は、あまりに不衛生な描写に、声を上げて食卓のソーセージをつかみ、窓の外に投げたという。猿谷要著『物語アメリカの歴史』に教わった話である

 据说当时的罗斯福总统,经常在早上读书。有一天早晨,正在读那本书的罗斯福总统,看到书中很不卫生的描写,就大叫着吧桌上的香肠抱起来扔出了窗外。这是猿谷要在《美国物语的历史》中所说的话。

 

▼それから1世紀余り、食をめぐる衛生・安全は進んだはずが、また中国発の問題が発覚した。使用期限切れの鶏肉を使っていた食品会社から、日本マクドナルドなどが納入を受けていた。現地テレビは変色した肉を映している

 在后来的一个多世纪,虽然关于食品方面的卫生、安全应该逐步推进,又出现了在从中国发生的食品问题。日本的麦当劳之类的点从使用过期鸡肉的食品公司进口肉类,当地电视上反映了已经变色的肉。

 

▼作業員の言う「食べても死にはしない」には驚く。一方で、上海の若者の言う「中国でこの手のニュースにいちいち反応していたら、何も食べるものがなくなってしまう」は、偽らざる実感なのだろう

 工作人员说:“即使吃了也不会死掉。”这样的话让人震惊。另一方面,上海的年轻人说:“在中国,如果这样的新闻每次都有这样的反应,最后就没有能吃的东西了。”这恐怕是他们最真实的感受吧。

 

▼6年前の「毒ギョーザ事件」は記憶に新しい。今回は1人の仕業ではなく、組織ぐるみらしい。他国のことばかりも言えないが、モラルとは脆(もろ)いものだ。安いからと、そうした業者に食を託す不安は、日本の消費者にわだかまって消えない

6年前的“毒饺子事件”还记忆犹新。这次的事件不是一个人的勾当,可能是团体的行为。虽然不能总说是别的国家的错误,但是在道德方面确实是很脆弱。如果是因为便宜就把食物的事情托付给这样的从业者,所造成的不安会让日本的消费者对此产生的结缔无法消除。

 

▼ルーズベルトに話を戻せば、実情に驚いて調査を命じ、その年に食品の安全に関する法律を幾つか成立させたという。業者は大金を使って抵抗したが、はね返したらしい。21世紀の中国は――と、ふと思ってみる。

回到罗斯福总统的事情,震惊于真相而下令调查,据说在那一年就制定了关于食品安全的法律。虽然从业者投入了大量的钱财试图抵抗,最终无功而返。21世纪的中国,偶尔也可以试着反思一下这件事。

最后编辑于:2014-07-26 19:02
分类: 日语
全部回复 (12) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团