2014.07.24【德译中】格林童话之乱伦之恋(5)

发表于:2014-07-24 17:50 [只看楼主] [划词开启]

到底公主去哪儿呢?

格林童话之乱伦之恋(5)


Die Wächter, die vor dem Schlosse standen, wurden gerufen und ausgefragt, aber niemand hatte sie erblickt.

那些在站在城堡前的看守人都被叫过来问一遍,但也没人看见过她。


Sie war aber in ihr Ställchen gelaufen, hatte geschwind ihr Kleid ausgezogen, Gesicht und Hände schwarz gemacht und den Pelzmantel umgetan und war wieder Allerleirauh.

原来她只是跑回去自己的小木棚里,快速地把衣服脱下来,把脸和手都弄脏,披上皮衣。她又是那个“千张皮”了。


Als sie nun in die Küche kam und an ihre Arbeit gehen und die Asche zusammenkehren wollte, sprach der Koch:

当她回到厨房,做自己的工作,想扫灰烬时,厨子却说了:


"Laß das gut sein bis morgen und koche mir da die Suppe für den König, ich will auch einmal ein bißchen oben zugucken, aber laß mir kein Haar hineinfallen, sonst kriegst du in Zukunft nichts mehr zu

essen !"

“我为国王煮了汤,就让它好好在这儿炖到明天。我也想上去一会看看。不要给我把头发掉进去了,不然你以后就再也没有吃的!”


Da ging der Koch fort, und Allerleirauh kochte die Suppe für den König und kochte eine Brotsuppe, so gut es konnte, und wie sie fertig war, holte es in dem Ställchen seinen goldenen Ring und legte ihn in die Schüssel, in welche die Suppe angerichtet ward.

厨子交代后就离开了。千张皮继续炖着给国王的汤,还用心地煮了一份面包汤。当汤好了后,她就在小木屋里拿出了她的金戒指,把戒指放到盛汤的碗里。


Als der Tanz zu Ende war, ließ sich der König die Suppe bringen

und aß sie, und sie schmeckte ihm so gut, daß er meinte, niemals eine bessere Suppe gegessen zu haben.

当一曲终了,国王就着人把汤端上来享用。这汤非常的美味,他觉得从来没有喝过比这更好的汤。


Wie er aber auf den Grund kam, sah er da einen goldenen Ring liegen und konnte nicht begreifen, wie er dahingeraten war.

他想问出原因时,看到碗里有一只金戒指。却不能拿起它,好像这只戒指已经陷进去了一样。


Da befahl er, der Koch sollte vor ihn kommen.

于是他命令那个厨子到他面前


Der Koch erschrak, wie er den Befehl hörte, und sprach zum Allerleirauh: "Gewiß hast du ein Haar in die Suppe fallen lassen; wenn's wahr ist, so kriegst du Schläge !"

当厨子接到命令后,非常的恐惧,他对千张皮说:“肯定是你有一根头发掉在了汤里。如果是真的,就得挨打!”


Als er vor den König kam, fragte dieser, wer die Suppe gekocht hätte.

厨子来到了国王面前,国王问他,这汤是谁煮的?


Antwortete der Koch: "Ich habe sie gekocht."

厨子回答说:“是我煮的。”


Der König sprach: "Das ist nicht wahr, denn sie war auf andere Art und viel besser gekocht als sonst."

国王反驳说:“这不是真的。因为她用了另一种烹饪方式,而且她比其他人煮得更好。”


Antwortete er: "Ich muß gestehen, daß ich sie nicht gekocht habe, sondern das Rauhtierchen."

厨子回答:“我得承认,这汤不是我煮的,是千张皮。”


Sprach der König: "Geh und laß es heraufkommen."

国王发话了:“去把她带过来。”


Als Allerleirauh kam, fragte der König: "Wer bist du ?" "Ich bin ein armes Kind, das keinen Vater und Mutter mehr hat."

千张皮来了,国王问:“你是谁?”“我是一个没有父母的穷孩子。”


Fragte er weiter: "Wozu bist du in meinem Schloß ?" Antwortete es: "Ich bin zu nichts gut, als daß mir die Stiefel um den Kopf geworfen werden."

他继续问:“你来我的城堡作甚?”“我什么也做不好,就会被靴子扔到头上。”


Fragte er weiter: "Wo hast du den Ring her, der in der Suppe war?" Antwortete es: "Von dem Ring weiß ich nichts."

他又问:“你从哪里得到这枚在汤里的戒指?”“我一点也不知道戒指的事。”


Also konnte der König nichts erfahren und mußte es wieder fortschicken.

国王得不到任何有用的信息,就把她打发走了。


国王和逃离后的女主第一次交锋结束了

最后编辑于:2014-10-30 16:51
分类: 德语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团