2014.07.24【德译中】格林童话之不乱之恋(7)

发表于:2014-07-24 18:05 [只看楼主] [划词开启]

第三次,国王还会让她跑了吗


格林童话之不乱之恋(7

Als der König zum drittenmal ein Fest anstellte, da ging es nicht anders als die vorigen Male. Der Koch sprach zwar: "Du bist eine Hexe, Rauhtierchen, und tust immer was in die Suppe, davon sie so gut wird und dem König besser schmeckt als was ich koche."

当这个国王第三次举行庆典时,跟之前没有什么不同。但这个厨子却说:“千张皮,你就是一个女巫。总是在汤里放一些东西,让汤变得很美味,让国王觉得比我煮的好。”


Doch weil sie so bat, so ließ er es auf die bestimmte Zeit hingehen.

但千张皮还是请求让她在这个时间去庆典。


Nun zog es ein Kleid an, das wie die Sterne glänzte, und trat damit in den Saal.

现在她穿着这件像星星闪烁的衣服走进了大礼堂。


Der Konig tanzte wieder mit der schönen Jungfrau und meinte, daß sie noch niemals so schön gewesen wäre.

国王又再一次和这位美丽的年轻女子共舞,还是认为:她这一次是最漂亮的。


Und während er tanzte, steckte er ihr, ohne daß sie es merkte,

einen goldenen Ring an den Finger und hatte befohlen, daß der Tanz recht lang währen sollte.

国王在跳舞途中,趁她不留神时把自己的金戒指套到她的手指上。然后下令,延长舞曲时间。


Wie er zu Ende war, wollte er sie an den Händen festhalten, aber sie

riß sich los und sprang so geschwind unter die Leute,daß sie vor seinen Augen verschwand.

像往常一样,舞曲终了,国王想用手抓住她。但她很快又逃走了,急忙混进人群,避开他的视线。


Sie lief, was sie konnte, in ihr Ställchen unter der Treppe, weil sie aber zu lange und über eine halbe Stunde geblieben war, so konnte sie das schöne Kleid nicht ausziehen, sondern warf nur den Mantel von Pelz darüber, und in der Eile machte sie sich auch nicht ganz rußig, sondern ein Finger blieb weiß.

她尽可能快的回去在楼层下的小木屋,因为刚才停留的时间太久,超过了半小时了。所以她不能脱下这件漂亮的衣服,只能披上皮衣。匆忙之中,她也没有把自己完全弄脏,手指还是白的。


Allerleirauh lief nun in die Küche,kochte dem König die Brotsuppe und legte, wie der Koch fort war, den goldenen Haspel hinein.

千张皮跑到厨房里,为国王煮面包汤。厨子这时又不在,她就把金摇纱机放到里面。


Der König, als er den Haspel auf dem Grunde fand, ließ  Allerleirauh rufen, da erblickte er den weißen Finger und sah den Ring, den er im Tanze ihr angesteckt hatte.

当国王在碗底发现了这个摇纱机后,就叫了千张皮过来。这时他瞥见她洁白的手指和那个在共舞中戴到她手指上的戒指。


Da ergriff er sie an der Hand und hielt sie fest, und als sie sich los machen und fortspringen wollte, tat sich der Pelzmantel ein wenig auf, und das Sternenkleid schimmerte hervor.

于是他就紧握她的手,紧紧的抓住她。千张皮不知所措,想要逃跑时,皮衣张开了一点,露出了闪闪发光的衣服。


Der König faßte den Mantel und riß ihn ab.

国王拽住她的大衣,掀开它。


Da kamen die goldenen Haare hervor, und sie stand da in voller Pracht und konnte sich nicht länger verbergen.

一头金色的头发展露无遗,穿着华美地站在这里,再也不能隐藏自己了。


Und als sie Ruß und Asche aus ihrem Gesicht gewischt hatte, da war sie schöner, als man noch jemand auf Erden gesehen hat.

她把煤灰从脸上擦去后,变得比人们在世上看到的任何一个女子都更漂亮。


Der König aber sprach: "Du bist meine liebe Braut, und wir scheiden nimmermehr voneinander !"

国王宣布了:“你就是我亲爱的新娘。我们永不分离!”


Darauf ward die Hochzeit gefeiert, und sie lebten vergnügt bis zu ihrem Tod.

随后进行了婚礼。从此他们就幸福快乐地生活下去,直到老死。




公主啊!说好的逃离呢?为什么又欲擒故纵的诱惑国王~~那是你父亲

原版格林童话再一次颠覆了我的三观,原版的灰姑娘会不会更血腥啊,呵呵

最后编辑于:2014-10-30 16:51
分类: 德语
全部回复 (13) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团