2014.07.24【韩译中】8090年代歌手们纷纷回归,演唱会全盛时代来临

发表于:2014-07-24 18:09 [只看楼主] [划词开启]
<앵커 멘트>

요즘 가요계 80~90년대 스타들의 컴백이 이어지고 있습니다.

近来,歌谣界的80~90年代的star们陆续回归。


아이돌 가수 위주의 가요계에서 중견 가수들이 다시 왕성하게 활동할 수 있는 힘, 무엇일까요?

在一向以idol歌手为主的歌谣界,中坚歌手们再次以旺盛地精力活动,这是怎么回事呢?


이하경 기자가 취재했습니다.

<리포트>

올해로 데뷔 29년을 맞는 가수 이승철씨의 콘서트입니다.

今年,出道整整29年的歌手李胜哲的演唱会。


소녀처럼 열광하는 팬들 상당수는 40~50대 중년입니다.

像少女一样狂热的粉丝们中,相当数量是40-50来岁的中年人。


<인터뷰> 강진순(이승철 팬) : "집에서 음원이나 방송으로 듣는 것보다 콘서트에 오면 숨소리까지 들을 수 있어서 정말 좋아요."

<采访>江津顺(李胜哲粉丝):"和在家听音源或节目比起来,在演唱会现场上连呼吸声都能听清,真的太好了。"


데뷔 15주년을 맞아 다시 모인 그룹, G.O.D.의 컴백 콘서트.

出道整整15周年,再次聚首的组合G.O.D的回归演唱会。


이틀치 표 3만여 장이 30분 만에 매진됐습니다.

2天3万余张票,只花了30分钟就被销售一空。


지난해 조용필을 시작으로, 올해엔 이선희, 이승환, 지오디까지.

从去年的赵容弼开始,到今年的李善姬,李胜哲,G.O.D.


80~90년대 가요계 '빅 스타'들이 새로 음반을 내고 컴백할 수 있었데는 콘서트의 인기가 한 몫 했습니다.

80~90年代歌谣界的'大腕'们,趁着发行新专辑回归,为演唱会的人气添了一把火。


<인터뷰> 이승철(가수) : "일 년에 반 이상은 투어에 몰입하고 있는 거고, 일 년에 2백만 명 이상이 제 공연장을 찾아주시죠."

<采访>李胜哲(歌手):"一年期间来过我的演出场地的2百多万名观众中,寻找那个参与过一半以上巡回演唱会的人。"


과거 대중음악의 황금기를 경험한 중장년층이 이제는 구매력 있는 관객으로 변해, 지난 2010년 7백60억 원대였던 콘서트 매출은 2년 만에 두 배 넘게 늘었습니다. 

过去经历过大众音乐黄金期的中壮年,现在变成为有购买力的观众了,2010年演唱会卖出760亿的巨额,只用了2年就翻了一番。


<인터뷰> 임진모(음악평론가) : "세대가 시장에서 고루 포진된다는 이야기는 장르도 고루 퍼진다는 얘기예요. 우리 음악계가 가장 필요한 게 이겁니다."

<采访>任进莫(音乐评论家):"俗话说:下一代是市场这座高楼的基础,故事题材是延伸。这才是我们音乐界最需要的。"


중장년이 가세한 콘서트 문화가 10대 위주의 음악 시장에 새 바람을 불어넣고 있습니다. 

中壮年去观看演唱会,这一文化现象,为以10几岁年轻人为主的音乐市场注入了新希望。


KBS 뉴스 이하경입니다.
最后编辑于:2014-07-24 19:09
分类: 韩语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团