2014.07.25【英译中】《精灵鼠小弟》第二章(2)

玉轩 (Dory) 初涉译坛
86 2 0
发表于:2014-07-25 13:10 [只看楼主] [划词开启]

Chapter Two Home Problems

第二章 家庭难题

(2)

But Stuart liked it just the same: it was exciting inside the piano, dodging about, and the noise was quite terrific. 

可斯图亚特还是喜欢这么做:在钢琴里面来回躲避非常刺激,而且还能听到很棒的琴音

Sometimes after a long session he would emerge quite deaf, as though he had just stepped out of an airplane after a long journey; and it would be some little time before he really felt normal again. 

有时,在里面一段时间后他的耳朵会变得很聋,就像是长途旅行后刚下飞机时一样,而且他在恢复正常的听觉之前,几乎没有休息时间

Mr. and Mrs. Little often discussed Stuart quietly between themselves when he wasn't around, for they had never quite recovered from the shock and surprise of having a mouse in the family. 

利特尔夫妇在斯图亚特不在场时总是悄悄地谈论着他,因为他们还没有从家里有了一只老鼠的震动与惊奇中恢复过来。

He was so very tiny and he presented so many problems to his parents. 

他是这么的小,而且给他的父母带来了这么多的问题。

Mr. Little said that, for one thing, there must be no references to "mice" in their conversation. 

利特尔先生说,首先,在他们的交谈中一定不要再用“老鼠”这个词。

He made Mrs. Little tear from the nursery song book the page about the "Three Blind Mice, See How They Run." (见下方解释)

他还让利特尔夫人从儿歌书里把写着“三只瞎老鼠,看他们怎么跑”的那一页撕了下来。

"I don't want Stuart to get a lot of notions in his head," said Mr. Little. "I should feel badly to have my son grow up fearing that a farmer's wife was going to cut off his tail with a carving knife. It is such things that make children dream bad dreams when they go to bed at night." 

“我不想让斯图亚特想得太多,” 利特尔先生说,“要是我的儿子长大以后担心会有一个农妇用切肉刀割下他的尾巴,我会很难过的。这种念头会使孩子们晚上睡觉时做噩梦。”

"Yes," replied Mrs. Little, "and I think we had better start thinking about the poem: 'Iwas the night before Christmas when all through the house not a creature was stirring, not even a mouse.' I think it might embarrass Stuart to hear mice mentioned in such a belittling manner."

“是的,” 利特尔夫人回答,“我觉得我们也要想到那首诗:‘这是圣诞节的前夜,房子里没有一个动物乱跑,甚至是一只老鼠。’ 我想斯图亚特要是听到有人用这么轻蔑的口气来说老鼠的话也许会觉得尴尬。”

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

关于"Three Blind Mice, See How They Run." 的解释如下:

        这一句来自于一首儿歌,下面是全文:Three blind mice. See how they run! They all ran after the farmer's wife; who cut off their tails with a carving knife. Did you ever hear such a thing in your life? As three blind mice. 翻译过来大致意思是:“三盲鼠,胡乱跑,瞎追农妇绝没好!三根尾,一刀斩,看你再把尾巴翘。这故事,一生中,你是否曾经听到?” 由此可以知道后文中的担心从何而来了。


一篇2014.07.25【英译中】《精灵鼠小弟》第二章(1)

下一篇:2014.07.25【英译中】《精灵鼠小弟》第二章(3)


最后编辑于:2014-10-29 20:30
分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团