2014.07.25【中译日】中级口译选句-附答案(4)

妞妞丫丫 (丫丫) 路人甲
66 2 0
发表于:2014-07-25 13:35 [只看楼主] [划词开启]


1 我一边观看吧台里袖珍电视机重播的《66号公路》影片,一边这么回答。

僕はカウンターにあるミニテレビで再放送している『66号道路』という映画を見ながら、こう答えた。


2 国际商务管理主要包括以下几个方面:一,国际商务战略管理;二,跨国企业之间的竞争策略;三,在国际市    场上的营销。

国際商務管理にはいくつの面が含まれている。第一に、国際商務戦略管理であり、第二に、多国籍企業間の競争策略であり、第三に、国際マーケットでの経営販売であるという。


3 西红柿营养丰富,水分又多,一旦细菌进入里面就会很快腐烂。

トマトは栄養も豊富で、水分も多いので、細菌が入ると、すぐ腐ってしまう。


4 如果有事会联系您,能否告诉您的邮箱地址啊

何かあったら、ご連絡いたしますので、メールアドレスを教えていただけませんか。


5 加入世贸组织后,中国将以更积极的姿态在更广泛的领域推进经济全球化,按入世时的承诺,在商业,外贸,金融,保险,证券,信息通讯,旅游和中介服务领域加强对外开放程度。

WTOに加盟してから、中国はより積極的な姿態でより広い分野で経済のグローバル化を推進し、加盟した時の約束通り、ビジネス、国際貿易、金融、保険、証券、情報通信、観光と仲介サービスなどの分野において、対外開放の程度を強めていく。


6 据中国国家体育总局调查,中国成年人身高从总体上看处在增高趋势,但增高幅度比日本同龄人矮一倍多。

中国国家体育総局の調査によると、中国の成人の身長は全体から見ると高くなっている傾向があるけど、伸び幅が日本の同年代の人より倍以上低い。


7 苏州是文化发达的城市。其文化艺术繁荣里,有发达经济这一后盾。此外,大运河经过苏州,因此交通很方便,自古以来以物产富饶而闻名。

蘇州は文化発達の都市である。その文化芸術の繁栄には、発達している経済という後ろ盾がある。そのほか、大運河が蘇州を通っているので、交通がとても便利で、古くから産物が豊かで有名になっている。


答案

-----------以下内容回复可见-----------



最后编辑于:2014-10-29 20:44
分类: 日语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团