2015.01.22【韩译中】韩国啤酒在中国走俏(一)

发表于:2015-01-27 22:13 [只看楼主] [划词开启]

'한국 맥주 맛없다편견 깬다…차가운 '뉴하이트중국 판매 '쑥쑥'차갑게 즐기는 한국 맥주가 중국 20~30대 젊은 층에게 새로운 음주 문화로 떠오르고 있다.

对“韩国啤酒很难喝”的偏见被打破,HITE(韩国啤酒)在中国走俏最近,凉爽可口的韩国啤酒颇受中国20~39岁年龄层的人的喜爱,成为新的饮料宠儿。

차가운 맥주는 중국 소비자들에게 상당히 낯선 음주문화다국내와는 다르게 중국에서는 맥주 등 술을 상온에서 마시는 경우가 대부분이다.

凉爽的韩国啤酒对于中国消费者来说种陌生的饮品文化,跟韩国不一样,中国的啤酒等酒类饮料都是常温的。

국내에서는 청량감이 강한 탓에 '맛이 없다'는 쓴소리를 듣는 한국 맥주가 중국 소비자에게는 이색적인 맛으로 환영을 받고 있다.

啤酒因为清凉感太强的而被韩国消费者诟病,被抱怨成“不好喝”,但是因为口感独特,颇受中国消费者欢迎。

하이트진로는 고유의 '뉴하이트맥주 수출과 현지화 전략을 병행중국 내 매출을 늘려간다는 계획이다소주를 포함한 중국 법인의 지난해 매출은 1년 전보다 26% 늘어난 1401만 위안(한화 약 176억 원), 올해는 전년 대비 25% 증가한 13026만 위안(약 221억 원)을 기록할 전망이다.

HITE(韩国啤酒)制定了“新HITE”的啤酒输出和本土化策略,计划提高中国国内的销售。在中国的代表法人表示,去年的销售额比1年前增长了26%,达到了1亿401万元(约176亿韩元),今年比去年增加了25%,预计会达到1亿3026万元(约221亿元)。

◆상하이 고급 마트 내 입점…"한류 친숙한 20~30대 소비자층들 선호"

上海某高级超市内部……“20~39岁年龄段喜爱韩流的消费者的选择”

중국 최고급 백화점인 지우광 백화점에서 운영하는 지우광 마트는 현지 중산층 이상이 주로 찾는 대형 마트다. 판매 제품의 60% 이상이 수입식품으로 구성돼 있다. 한국 제품도 김치, 생수부터 맥주까지 다양하게 판매하고 있다.

中国最高级的百货商场久光商场里的久光超市是现今中国社会中产阶级经常光顾的超市,超市有60%以上都是进口商品,其中有着多种多样的韩国商品,从韩国的泡菜、矿泉水到韩国的啤酒等等。

주중 2~3회는 지우광 마트에 들려 장을 보는 주하이썽 씨(朱海生·28)는 가요와 드라마를 통해 한국 문화에 익숙해진 친한파다.

光顾了久光超市2~3回的哈韩一族朱海生(今年28岁),他通过韩国歌曲和韩国电视剧熟悉韩国文化的。

그는 "일용품이나 화장품 등 한국 제품은 이미 잘 알려져 있다"며 "한국 브랜드는 세련되고 감각적인 이미지라 20~30대 젊은 사람들이 주로 선호하는 편"이라고 말했다. 그 역시 처음에는 한국 가요를 듣다가 김치와 음료, 최근에는 한국 맥주에도 맛을 들였다.

朱海生说,“像生活用品还有化妆品等等韩国商品,他们(20~39年龄层)都已经很了解了”,“20~39年龄层的年轻人们都比较偏爱韩国品牌”。朱先生是第一次听韩文歌,就开始喜欢上韩国泡菜、饮料了,最近很喜欢喝韩国啤酒。


欢迎大神们来吐槽~~

分类: 韩语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团