2015.01.29 初级队预习帖--基督山伯爵 The Count of Monte Cristo

ruodery (飞翔的小R) 正式逗比
131 22 4
发表于:2015-01-28 00:15 [只看楼主] [划词开启]

活动时间:2015.01.29 19:30-20:30

活动地点:[社团]腰果根据地

主持人:dery

活动内容:文学作品欣赏,仿话剧表演

想来参加?请在这里点击”我要参加“:http://st.hujiang.com/topic/162098864234/



今天让我们走进文学的世界,走进一个传奇的复仇故事。

旁白主持人用中文朗读,上麦的同学用英文读对话部分,请尽量代入感情和使用英式发音。

基督山伯爵》是法国作家大仲马(1802-1870)的代表作。故事的主人公名叫 埃德蒙·唐泰斯。这个故事的关键词有:“法国 拿破仑百日王朝 告密 越狱 宝藏” 以及“ 复仇” 。

一个叫埃德蒙的年轻水手因为莫须有的罪名在监狱里被关押了整整十四年。他出狱以后,为了报仇以另一个身份出现,大家都称呼他为“基督山伯爵”,他一共有三个仇人。今天我们要讲的这一个章节,选自第八十九章《夜》,讲的是基督山设计让仇敌德·莫尔塞夫身败名裂。莫尔塞夫的儿子为此在歌剧院当众侮辱了伯爵并提出决斗,他的母亲,也是基督山昔日的爱人——梅尔塞苔丝连夜赶到伯爵家,恳求放过儿子。下面就是从歌剧院出来以后发生的故事:


基督山先生按照他往常的习惯,一直等到杜普雷唱完了他那曲最有名的《跟我来》 ,才起身离开。莫雷尔在门口跟他告别,并再一次向他保证,说第二天早上七点钟一定和艾曼纽一起来。然后,伯爵面带着微笑沉着地跨进了车厢,五分钟以后就回到了家里。一进家门,他说:“阿里,把我那对嵌着象牙十字的手枪拿来。”他说这句话的时候,凡是认识而且了解他的人,是决不会误解他脸上那种表情的。

阿里把枪拿来交给他的主人,伯爵带着当一个人快要把他的生命托付给一小片铁和铅的时候那种关切的神情仔细地检查他的武器。这种手枪,是基督山特地定制来用它在房间里练习打靶用的。只要轻轻的一推,子弹便会飞出枪膛。就是隔壁房间里的人,也绝不会猜到伯爵正在如打靶家所说的那样,在专心的练手功。

当伯爵正把一支枪拿在手里,瞄准那只作为靶子用的小铁板的时候,书房的门开了,巴浦斯汀走了进来。还没等他说话,伯爵就已经在打开的门口看到了一个头罩面纱的女人站在巴浦斯汀的后面。那女人看见伯爵手里拿着枪,桌上放着剑,便一下冲了进来。巴浦斯汀望着他的主人,伯爵示意了他一下,他便退出房间,并随手关上了门。

 

第一段:让我们都想起那些名字来吧


"Who are you, madame?"  伯爵问带面纱的女人。

陌生的女人环顾四周,好像想确定没有别的人,然后她弯下身体,仿佛要跪下,并且合起双手,用绝望的声音说到:

"Edmond, you will not kill my son?"

伯爵倒退了一步,轻轻的喊了一声,手里的武器也掉了下来。
"What name did you pronounce then, Madame de Morcerf?"

"yours, "她大声的说着,撩开了自己的面纱,"yours, which I alone, perhaps, have not forgotten. Edmond, it is not Madame de Morcerf who is come to you, it is Mercedes."
"Mercedes is dead, madame,"  "I know no one now of that name."

"Mercedes lives, sir, and she remembers, for she alone recognized you when she saw you, and even before she saw you, by your voice, Edmond, −− by the simple sound of your voice; and from that moment she has followed your steps, watched you, feared you, and she needs not to inquire what hand has dealt the blow which now strikes M. de Morcerf. "

"Fernand, do you mean?" 基督山带着辛辣的讽刺说 "since we are recalling names, let us remember them all."

基督山说出费尔南这个名字的时候带着刻骨的仇恨,梅尔塞苔丝不由得感到一阵恐惧的颤栗掠过她的全身。

  

埃德蒙,您看,我没有搞错!”梅尔塞苔丝大声的说,“我有理由对您说——放过我的儿子吧!”

“谁告诉您,夫人,说我恨您的儿子?”

“谁都没有告诉我,但一个母亲是有一种双重直觉的。我已经猜出来了,今天晚上,我在歌剧院跟着他,我躲在楼下一个包厢里,全都看到了。”

 “如果您全都看到了,夫人,那么您也看到了弗尔南的儿子当众羞辱了我。”基督山用十分平静的口气说。

 “噢,发发慈悲吧!”

 “您看到,要不是我的朋友莫雷尔拦住了他,他可能已经把他的手套摔到我的脸上来了。”

 “听我说,我的儿子也猜出您是谁,他把他父亲的不幸全怪罪到您身上来了。”

 “夫人,您弄错了,那不是一种不幸,而是惩罚。不是我在打击莫尔塞夫先生,而是上帝在惩罚他。”

 “为什么您要代表上帝呢?”梅尔塞苔丝喊道,“当上帝已经忘记往事的时候,您为什么还记着呢?亚尼纳和它的总督和您有什么关系呢,埃德蒙?弗尔南·蒙德戈出卖了阿里·泰贝林,这些损害了您什么呢?”

 “不错,夫人,”基督山答道,“这一切都是那个法国军官和瓦齐莉吉的女儿之间的事情,和我毫无关系,您说得对。我曾经发誓要复仇,并不是要报复那个法国军官,也不是莫尔塞夫伯爵,而是渔夫弗尔南,卡塔卢尼亚姑娘梅尔塞苔丝的丈夫。”

 

第二段: 告密的信

 

"Ah, sir!"伯爵夫人叫到"how terrible a vengeance for a fault which fatality made me commit! −− for I am the only culprit, Edmond, and if you owe revenge to any one, it is to me, who had not fortitude to bear your absence and my solitude."
"But,"
基督山大声的说"why was I absent? And why were you alone?"
"Because you had been arrested, Edmond, and were a prisoner."
"And why was I arrested? Why was I a prisoner?"
"I do not know,"

"You do not, madame; at least, I hope not. But I will tell you. I was arrested and became a prisoner because, under the arbor of La Reserve, the day before I was to marry you, a man named Danglars wrote this letter, which the fisherman Fernand himself posted."

 

基督山走到一张写字台前面,打开抽屉,从抽屉里取出一张纸来,纸张已失去原来的色泽,墨水也已变成铁锈色;他把这张文件拿给梅尔塞苔丝。这就是腾格拉尔写给检察官的那封信,是基督山装扮成汤姆生·弗伦奇银行的代理人,付给波维里先生二十万法郎,那一天从埃德蒙·唐泰斯的档案里抽出来的。梅尔塞苔丝惊恐万分地读下去:“‘阁下,——敝人系拥护王室及教地之人士,兹报告检察官,有埃德蒙·唐泰斯其人,系法老号之大副,今晨从士麦拿经那不勒斯抵埠,中途曾停靠费拉约港。此人受缪拉之命送信给叛贼,并受逆贼命令送信给巴黎拿破仑党委员会。犯罪证据在将其逮捕时即可获得,假始信不在其身上,则必在其父家中,或在其法老号之船舱内。’”

  “噢,我的上帝!”梅尔塞苔丝说,用手抹一抹她大汗淋漓的额头。“这封信——”

  “这是我用二十万法郎买来的,夫人,”基督山说,“这还算便宜的,因为这封信今天让我在您眼里证明了我是无辜的。”

  “那这封信的结果就是?”

  “你知道得很清楚,夫人,就是我被捕了,但您不知道的是,那次我在监狱呆了多久。您不知道我在离您四分之一法里的地方待了十四年,就在伊夫堡的一间黑牢里。您不知道,这十四年中,我每天都要重述一遍我的誓言,我要复仇!可是我却不知道,您已经嫁给了诬告我的费尔南,也不知道我的父亲已经死了,而且是活活饿死的!”

  “公正的上帝!”梅尔塞苔丝浑身发抖地喊道。

  “当我在狱里呆了十四年以后,在我离开牢房的时候就听到了那两个消息,正是为了这个原因,为了梅尔塞苔丝的生和我父亲的死,我发誓,一定要向费尔南复仇····于是我复仇来了。”

  “您确定这一切都是可怜的费尔南干的吗?”

  “夫人,我确实知道他干了那些事情。再说了,身为法国公民,却去投靠英国人;祖籍是西班牙人,却参加攻打西班牙人的战争;受恩于阿里,竟会出卖和杀害了阿里。跟这些事相比,您刚才所读的那封信算什么?这是一个情人的圈套,利用这种圈套,他与那个女人结了婚。那个姑娘或许可以宽恕,但是本来娶她的那个情人却不能容忍这一切。好吧!法国人并没有向那个叛徒复仇,西班牙人没有枪毙那个叛徒,已经死了的阿里也没有惩罚那个叛徒。但是我,被出卖、被杀害、被埋葬的我,上帝慈悲把我从坟墓里救出来惩罚那个人。是上帝派我来的,我现在就在这里。”

  那可怜的女人把头一下埋在自己的双手之中,她的腿实在支持不住了。

  

第三段:我必须复仇

 

"Forgive, Edmond, forgive for my sake, who love you still!"

做妻子的尊严阻止了她身为情人和母亲的冲动。当伯爵跑上去把她扶起来的时候,她的额头几乎要触到地毯了。然后,她坐在一张椅子里,望着基督山先生刚毅的脸,在那张脸上,悲痛和忌恨的表情仍然显得很可怕。

"Not crush that accursed race?" "abandon my purpose at the moment of its accomplishment? Impossible, madame, impossible!"
"Edmond,"
可怜的母亲想要再设法说服 "when I call you Edmond, why do you not call me Mercedes?"
"Mercedes!" "Mercedes! Well yes, you are right; that name has still its charms, and this is the first time for a long period that I have pronounced it so distinctly. Oh, Mercedes, I have uttered your name with the sigh of melancholy, with the groan of sorrow, with the last effort of despair; I have uttered it when frozen with cold, crouched on the straw in my dungeon; I have uttered it, consumed with heat, rolling on the stone floor of my prison. Mercedes, I must revenge myself, for I suffered fourteen years, −−fourteen years I wept, I cursed; now I tell you, Mercedes, I must revenge myself."
伯爵生怕要向自己曾经深深爱过的女人提出的请求让步,便勾起自己的回忆,以支撑自己的仇恨。

"Revenge yourself, then, Edmond," 可怜的母亲叫到"but let your vengeance fall on the culprits, −− on him, on me, but not on my son!"

“圣经上写着,”基督山答道,“父亲的罪将会落到他们第三第四代儿女身上。连上帝都在他的预言里说了这些话,我为什么要比上帝更仁慈呢?”

  “因为上帝拥有时间和永恒,——这是人所掌握不了的。”

  基督山发出一声呻吟似的长叹,双手抓紧了他的头发。

  “埃德蒙,”梅尔塞苔丝向伯爵伸出双手,继续说,“自从认识你开始,我就喜欢你的名字,并时常想起你。埃德蒙,我的朋友,不要打碎我心里时刻保持着的那个高贵而又美好的形象。埃德蒙,假如你听到过我向上帝诉说的种种祈祷,那就好了,我那时多么希望你还活着,但我想你一定已经死了!是的,死了,唉!我以为你的身体早已被埋在一座阴森森的塔底,我以为你的尸体已被扔落到狱卒埋葬死尸的一个洞底下。于是我哭了!埃德蒙,除了祈祷和哭泣外,我还能为你做些什么呢?听我说,十年来,我每天晚上都做着同样的一个梦。听说你企图逃跑,听说你冒充另外一个犯人,听说你钻进包尸体布袋里,听说你在伊夫堡的顶上活生生地被人扔下去,你撞到岩石上时发出惨叫声向埋葬者证明了死尸已被代替,他们又变成了害你的人!哦,埃德蒙,我向你发誓,凭我现在恳求你饶恕我的儿子的生命发誓,——埃德蒙,这十年来,我每天晚上都看到有人在岩石顶上晃悠着一个不可名状的东西。在这十年来,我每天晚上都被一种可怕的喊声叫醒,醒来时浑身颤抖冰冷。埃德蒙,——噢,相信我!——尽管我有罪,噢,是的,可我也受了那么多的痛苦!”


第四段:  复仇者的宽恕

"Have you known what it is to have your father starve to death in your absence?"基督山大声的说,把双手插进他的头发"have you seen the woman you loved giving her hand to your rival, while you were perishing at the bottom of a dungeon?"
"No," 梅尔塞苔丝打断说, "but I have seen him whom I loved on the point of murdering my son."
梅尔塞苔丝带着极其强烈的痛苦和深深绝望的声调说出这句话,以致伯爵的喉咙里发出一声呜咽。

狮子被驯服了,复仇者被战胜了。

"What do you ask of me?"他问, −− "your son's life? Well, he shall live!" 

==========================================================

新浪微博账号:腰果英语口语社 http://weibo.com/u/5311364862

微信公共平台(直接扫描下方二维码或在查找公众微信号搜“腰果英语

大家快快关注起来吧,用手机就可以直接查看我们的预习贴哦!另外不定时发布各种干货!



最后编辑于:2015-01-28 17:38
全部回复 (22) 回复 反向排序

  • 4

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团