2015.03.10【英译中】外交部长的精彩语录 字数:637

blair2007 (blair2007) 译往情深
11 3 0
发表于:2015-03-10 17:06 [只看楼主] [划词开启]

    In 2014, we focused on building a new type of international relations featuring win-win cooperation, and we are taking a new path of external relations characterized by partnership rather than alliance.

2014年,我们致力于建立一个互利共赢的新型国际关系,踏上合作取代联盟的外部关系的新旅程。

By the end of last year, we have established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships. So, one can say that China’s circle of friends and partners has widened, and will continue to expand.

去年年末,我们与70多个国家和许多区域性组织建立起不同形式的合作关系,基本上建立起覆盖全球的合作关系网络。可以说中国的朋友圈越来越大了,并且会有更多的合作伙伴。

The efforts to protect and assist overseas Chinese is always a work in progress, it’s never a mission accomplished. Wherever there is a Chinese footprint, consular service must step up and cover that place.

我们一直努力保护和帮助海外中国人,这是一项永远不会结束的使命。不管哪里,只要有中国人的足迹,就会有我们的领事服务。

We will continue to work hard to improve the value of Chinese passports, so that our compatriots can more directly feel the dignity of being a Chinese and will find it easier to travel abroad.

我们将继续努力提高中国护照的价值,使我们的同胞能更直接地感受到作为一个中国人的尊严,并且更顺利地出国旅游。

We hope that more and more of our countrymen can go abroad at any time they wish, and that they can have smooth, safe and worry-free travels.

我们希望更多的同胞可以随时走出国门,拥有顺利、安全、无忧的旅行。

The vision of this (One Belt One Road) initiative is common development, and the goal is win-win progress, full cooperation. If I may use a musical metaphor, it is not just China’s solo, but a symphony performed by all relevant countries.

一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。用音乐来比喻可以这么说,这不仅是中国的独奏,更是各个国家共同参与的交响乐。

The China-Russia relationship is not dictated by international vicissitudes and does not target any third parties. Thanks to the strong strategic trust the two sides have established, our relationship is becoming more mature and stable.

中俄关系不受国际风云变幻的影响,也不涉及任何第三方。双方已建立的强大的战略互信使我们的关系愈加成熟和稳固

70 years have passed, the international situation and landscape has changed dramatically, and naturally the international order needs to be updated. China supports reforming the international order and system, but such reform is not about overturning the current system, or starting all over again, rather it is about seeking new ideas to improve it.

70多年风雨历程,国际形势和境况发生了戏剧性的变化,自然而然,国际秩序需要更新。中国支持改革国际秩序和程序,但这种改革不是要推翻当前的系统,或者全部重新开始,而是要寻找新的思路去改善它。

The more the victimizer is conscious of his guilt, the easier the victimized can recover from the suffering. This is common sense in interpersonal relations and correct attitude towards history.

伤害别人的人越清楚认识自己的罪行,受害者就越容易从痛苦中恢复过来,这是人际关系中的常识,也是对历史的正确态度。

70 years ago, Japan lost the war; 70 years afterwards, Japan must not lose its conscience. Will it continue to carry the baggage of history, or will it make a clean break with past aggression. Ultimately, the choice is Japan’s.

70年前,日本战败;70年后,日本不能丧失良知。是继续肩负历史责任,还是与过去的侵略彻底划清界限,日本需要做出选择。

China’s policy towards the neighborhood is guided by the principles of sincerity, amity, mutual benefit and inclusiveness. It aims to bring harmony, stability and prosperity to the neighborhood. This policy has not and will not change.

中国对领邦奉行真诚、友好、互利、包容的邦交政策。旨在为领邦带去和谐、稳定和繁荣。这个政策从未改变也不会改变。

分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团