【Claire翻译小课堂】译文挑错笔记

Jie_in_Paris (在巴黎教法语的Claire)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
铁杆会员
211 18 5
发表于:2015-04-26 05:38 [只看楼主] [划词开启]

Claire应法语君之邀,在这里开帖搜集我看到的译文中存在的问题,并配上适量讲解,希望能够和大家共同提高法语阅读能力和翻译水平。

译文选自沪江法语小编和法语翻译社社员的文章,以及我在日常工作中审校文章时看到的译文。


本帖定期更新,欢迎大家积极参与,共同找出最理想的译文!!!

如有不同意见,也同样欢迎指正,大家一起来交流:)


想要知道Claire是谁?请点击这里


现在进入正题啦,今天的翻译问题选自一篇发布在法语频道的关于“法国人总是打孩子屁股”的文章。

法语原文:

错误译文:

社会党(当前法国执政党)直到下次竞选时才会有所反应吧,这可是个好的竞选话题呢!

Claire点评:

1. 句子当中的en代替前面提到过的fessée,因此,原句可以还原成les socialistes vont se prendre une grosse fessée aux prochaines élections。

2. se prendre une fessée可以理解为“被打屁股”、“挨打”。

3. mériter意为“值得,应该得到”,在这里应该就是“活该挨打,罪有应得”的意思,文中没有提到“竞选话题”哦。

建议译文:

社会党在下次竞选时将被狠狠地打下屁股,这是他们罪有应得!(说话人在表示他对法国执政党的不满呢!)

最后编辑于:2015-04-26 14:16
分类: 学习节目
全部回复 (18) 回复 反向排序

  • 5

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团