【读遍世界♦ 娱乐直播间】爱情史诗《乱世佳人》

duck945 (Lira) 路人甲
571 39 0
发表于:2013-08-07 13:00 [只看楼主] [划词开启]
点击查看大图
  说到经典爱情片,就不得不说《Gone with the Wind》,在壮丽的时代画卷上演绎了一个极不寻常的爱情故事,开创了以真实而辽阔的历史背景加虚构人物故事的爱情史诗片先河。
 
  无论是电影还是原著,都是风靡世界的经典作品。结尾处命运乖舛的郝斯佳站在树下迎向阳光,说出这句百折不挠的名句:After all, tomorrow is another day!
 
点击查看大图  
Gone with the Wind

 

ASHLEY: I'm going to marry Melanie.

SCARLETT: But you can't. Not if you care for me.

ASHLEY: Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can l make you understand... you're so young and unthinking.You don't know what marriage means.

SCARLETT: I know that l love you and l want to be your wife. You don't love Melanie!

ASHLEY: She's like me, Scarlett... She's part of my blood... and we understand each other.

额外成就

  blood 原意是“血液” 在此引申为“脾气,性格”。She's part of my blood 也可译为“我们有相似的性格特征”。

 

SCARLETT: Well, why don't say it, you coward! You're afraid to marry me! You'd rather live with that silly little fool who can't open her mouth except to say "yes" and "no" and raise a passel of mealy-mouthed brats just like her!

(你干吗不说出来,你这个胆小鬼!你不敢跟我结婚!你倒情愿和那个傻丫头过日子,她只会唯唯诺诺,别的什么都不会说,过几天养出一窝小鬼来也和她一样百依百顺!)

ASHLEY: (with a sharp tone) You mustn't say things like that about Melanie.

SCARLETT: Who are you to tell me I mustn't ? You led me on... you... you made me believe you wanted to marry me...


额外成就

  愤怒的斯嘉一口气说出了好几个污蔑的字眼,这一段展现了她敢爱敢恨,倔强的性格。在英语口语中类似这样亵渎的单词时常出现,这些单词往往也是影响听力的一个不可忽视的因素,所以不妨也拣几个学学,不过你可要小心点用。

  lead on 引诱上当

  

 ❤

RHETT: I mean it as a compliment... and I hope to see more of you when you're free of the spell of the thin-blooded Mr. Wilkes. He doesn't strike me as half good enough for a girl of your... What was it?... Your passion for living.


额外成就


  这段话比较难理解,句子中出现了几个常见单词的另一层意思的用法,如spell,本意是“拼写”,这里的意思是“着魔,入迷”;strike 的原意是“打,敲”,在句中的意思是“给……以印象,造成某种看法”, 后常接介词“as”。

  free of 摆脱,免除

  

 ❤

(最终斯嘉发现自己爱的并非艾希礼而是瑞德,但瑞德此时已对她心灰意冷了)

SCARLETT: Rhett, Rhett, where are you going?
RHETT: I'm going to Charleston.Back where l belong.
SCARLETT: Please, please take me with you.
RHETT: No. I'm through with everything here. I want peace. I want to see if somewhere if there is something left in life with charm and grace. Do you know what l'm talking about?

不,我对这儿的一切都厌倦了。我想要安静,我想看看生命中还有什么有高尚和美丽。你知道我在讲什么吗?

SCARLETT: No. I only know that l love you.
RHETT: That's your misfortune.
SCARLETT: Rhett! If you go, where shall I go? What shall I do?
RHETT: Frankly my dear, I don't give a damn.


额外成就

  through with 除在上句中表示“厌倦”的意思外,还有“完成”的意思。

  give a damn 是俗语,意思是“毫不关心”,相近的短语还有not care a damn,当说一个人时表示“不值一提”。

 


 

点击查看大图   读 后 练 习      

试着翻译下划线的句子
 
看过的童鞋说说你记得的经典语句吧(100HY)
  
-----------以下内容回复可见-----------
 
最后编辑于:2013-08-07 15:55

本帖来源社刊

全部回复 (39) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团