ASHLEY: I'm going to marry Melanie.
SCARLETT: But you can't. Not if you care for me.
ASHLEY: Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can l make you understand... you're so young and unthinking.You don't know what marriage means.
SCARLETT: I know that l love you and l want to be your wife. You don't love Melanie!
ASHLEY: She's like me, Scarlett... She's part of my blood... and we understand each other.
blood 原意是“血液” 在此引申为“脾气，性格”。She's part of my blood 也可译为“我们有相似的性格特征”。
SCARLETT: Well, why don't say it, you coward! You're afraid to marry me! You'd rather live with that silly little fool who can't open her mouth except to say "yes" and "no" and raise a passel of mealy-mouthed brats just like her!
ASHLEY: (with a sharp tone) You mustn't say things like that about Melanie.
SCARLETT: Who are you to tell me I mustn't ? You led me on... you... you made me believe you wanted to marry me...
lead on 引诱上当
RHETT: I mean it as a compliment... and I hope to see more of you when you're free of the spell of the thin-blooded Mr. Wilkes. He doesn't strike me as half good enough for a girl of your... What was it?... Your passion for living.
这段话比较难理解，句子中出现了几个常见单词的另一层意思的用法，如spell，本意是“拼写”，这里的意思是“着魔，入迷”;strike 的原意是“打，敲”，在句中的意思是“给……以印象，造成某种看法”， 后常接介词“as”。
free of 摆脱，免除
SCARLETT: Rhett, Rhett, where are you going?
RHETT: I'm going to Charleston.Back where l belong.
SCARLETT: Please, please take me with you.
RHETT: No. I'm through with everything here. I want peace. I want to see if somewhere if there is something left in life with charm and grace. Do you know what l'm talking about?
SCARLETT: No. I only know that l love you.
RHETT: That's your misfortune.
SCARLETT: Rhett! If you go, where shall I go? What shall I do?
RHETT: Frankly my dear, I don't give a damn.
through with 除在上句中表示“厌倦”的意思外，还有“完成”的意思。
give a damn 是俗语，意思是“毫不关心”，相近的短语还有not care a damn，当说一个人时表示“不值一提”。