【读遍世界❤ 美文共享】生命中不能承受之轻

jeswu (caichi321) 铁杆会员
830 44 0
发表于:2013-10-21 13:00 [只看楼主] [划词开启]


点击查看大图 

点击查看大图 第一章 Lightness and Weight

 

如果永劫回归是最沉重的负担,那么我们的生活就能以其全部辉煌的轻松来与之抗衡。

可是,沉重便真的悲惨,而轻松便真的辉煌了吗?

我们又将如何选择?沉重还是轻松?

本周让我们来欣赏一下著名的《The Unbearable Lightness of Being》第一章。


    If eternal[永恒] return is the heaviest of burdens, then our lives can stand out against it in all their splendid lightness. But, is heaviness truly deplorable[可叹] and lightness splendid? The heaviest of burdens crushes us. We sink beneath it. It pins us to the ground. The heaviest of burdens is, therefore, simultaneously[同时的] an image of lift's most intense fulfillment[充实,实在]. The heavier the burden, the closer our lives come to the earth; the more real and truthful they become.


    Conversely[相反的], the absolute absence of a burden causes man to be lighter than air, to soar into the heights, take leave of the earth and his earthly being and become only half real, his movements as free as they are insignificant[无关紧要的].


    What then shall we choose; weight or lightness?


下期预告:下2期我们会读托马斯的故事,随主人公体验heavy。

 后 练 习 

我觉得今天的节选是提纲挈领的一段,生词不多,适合多次朗读。

所以,请记录下你朗读两遍全文的时间,或者*遍用时*分。(50HY) 

有自愿翻译者另外奖励50HY,请翻译除前两句之外的句子。任意长短。


1. eternal 永恒不灭,没完没了

2. deplorable 可叹的

3. simultaneously 同时地

4. fulfillment 充实,实在

5. conversely 相反的

6. insignificant 无关紧要的,无意义的

点击查看大图 


参考翻译回复可见

 

-----------以下内容回复可见-----------





本帖来源社刊

全部回复 (44) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团