【读遍世界❤ 美文共享】旅行的艺术(一)

Teaink (茶墨)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
路人甲
1012 84 0
发表于:2013-11-04 13:00 [只看楼主] [划词开启]


旅行的艺术

       The Art of Travel--旅行的艺术,由英伦才子阿兰·德波顿(Alain de Botton)所著,这不是一本渲染最佳旅游点和美食攻略的旅游指南,它试图调动我们新颖独特的生活视觉,摆脱陋习旧俗,让我们随同于思曼,波德莱尔,洪堡,梵高等踏上一场思与行的艺术旅程。

下文选自开篇---对旅行的期待,这场湿冷灰暗的伦敦深冬的来临,驱使作者踏上了冬日艳阳的巴巴多斯岛之旅。

  

【ⅠOn Anticipation

It was hard to say when exactly winter arrived. The decline was gradual, like that of a person into old age, inconspicuous from day to day until the season became an established, relentless reality. First came a dip in evening temperatures, then days of continuous rain, confused gusts of Atlantic wind, dampness, the fall of leaves and the changing of the clocks —though there were still occasional moments of reprieve, mornings when one could leave the house without a coat and the sky was cloudless and bright. But they were like false signs of recovery in a patient upon whom death has already passed its sentence. By December the new season was entrenched, and the city was covered almost every day by an ominous steel-grey sky, like one in a painting by Mantegna or Veronese, the perfect backdrop to the crucifixion of Christ or to a day beneath the bedclothes.

 

【词汇点拨】

inconspicuous: a.不明显的,不显著的

relentless: a.残酷的,狠心的;坚韧的,不屈不挠的;持不间断的

dip: n.(通常指暂时的)减少

gust: n.一阵狂风

reprieve: n.暂缓

entrenched: a.牢固的,固守的

ominous: a.不祥的,坏兆头的;

Mantegna or Veronese: 曼特尼亚和韦罗内塞均为意大利画家

backdrop: n.<>背景幕布;背景

the crucifixion of Christ: 基督遇难图

bedclothes: n.寝具,铺盖

 

【翻译练习】

请翻译划线句子,并√楼主可见,100HY,回复可见参考答案。

 

 

-----------以下内容回复可见-----------

 

最后编辑于:2015-02-05 13:43

本帖来源社刊

全部回复 (84) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团