【读遍世界❤ 美文共享】旅行的艺术(三)

Teaink (茶墨)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
路人甲
478 30 0
发表于:2013-11-09 13:00 [只看楼主] [划词开启]



提及异国情调,一片无垠飞扬的黄色沙漠,薄纱掩面的埃及女子,庄严典雅的清真寺庙,和其他具有东方神秘色彩的画面凝聚成了我们对异国的想象。对于福楼拜而言,东方异域是幸福的同义词,是坚韧拙朴的骆驼,是艳阳下的棕榈树。而对穿行于阿姆斯特丹的阿兰德波顿来说,异于本国的建筑特色和新奇的事物都着上了异域的斑斓色彩,倘若仔细探究,异域特色或许源于更深的意义。

 

On the Exotic

In the more fugitive, trivial association of the word exotic, the charm of a foreign place arises from the simple idea of novelty and change: from finding camels where at home there had been horses; from finding unadornedapartment buildings where at home there had been pillars. But there may be a more profound pleasure: we may value foreign elements not only because they are new, but because they seem to accord more faithfully with our identity and commitments than anything our homeland could provide.

My enthusiasms in Amsterdam were connected to my dissatisfactions with my own country, with its lack of modernity and aestheticsimplicity, with resistance to urban life and its net-curtained mentality.

What we find exotic abroad may be what we hunger for in vain at home.

 

【注解】

fugitive: 捉摸不定的,易变的

trivial: (informal) small and of little importance不重要的,琐碎的,琐细的,微不足道的

unadorned: plain, rather than having decoration on it. 未装饰;原来的;朴素的

pillar: 柱子,支柱;

aesthetic : relating to or dealing with the subject of aesthetics美学的;审美的

net-curtained: 封闭保守的

 

【翻译练习】

请翻译最后一句,并√楼主可见,100HY,回复可见参考答案。

 

-----------以下内容回复可见-----------

本帖来源社刊

全部回复 (30) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团