【读遍世界✿ 诗园漫步】箭与歌----friendship

jeswu (caichi321) 铁杆会员
652 25 0
发表于:2013-11-13 13:00 [只看楼主] [划词开启]

光棍节你血拼了吗? 脱光了吗?裸奔了不?跟弟兄闺蜜聚聚聊聊了吗?:)

今儿我们来看友谊。在亨利·沃兹沃斯·朗费罗的笔下,箭和歌两个意向是如何巧妙而含蓄的赞美了友谊的地久天长呢?


        The Arrow and the Song

                            ----Henry Wadsworth Longfellow

I shot an arrow into the air

It fell to earth I knew not where

For so swiftly[迅速的] it flew the sight

Could not follow it in its flight

(后两句连起来读就好理解了)


I breathed a song into the air

It fell to earth I knew not where

For who has the sight so keen and strong[锐利]

That can follow the flight of a song


Long, long afterwards in an oak

I found the arrow still unbroke

And the song, from beginning to end

I found again in the heart of a friend


点击查看大图 读 后 练 习 请 √ 回复仅楼主可见 | 中文作答


翻译划线加粗句子。 100HY


友谊,在时光的长河中,历尽岁月而不褪色的惺惺相惜和高尚。

在第一小节中,诗人表现了箭的意象,以自己眼睛无力捕捉飞箭的踪影来衬托一种潜在的无奈心境;

第二小节中,诗人以吐出一支歌来代替第一小节中射出的箭,意象显然进一步内化,因为歌声来自歌者的内心,然而,歌的飞颺更是眼光无法追随的,无奈的心境反而进一步加重了。

第三小节则完全颠覆了我们的揣测和印象,那支射出去的眼力无捉的箭居然出现在我们的面前,好端端地插在橡树的枝干上;但更让人奇怪的是那支无形的早已散失于空气中的歌儿竟然也完好无损地存在着,原来它在诗人朋友的心间找到了美好的家园。

该诗含蓄隽永的风格与其明晰轻快的节奏相得益彰,它属于英语诗歌中常见的四音步抑扬格四行诗体,在尾韵上采用两行转韵的aabb形式,如第一小节的air,where,sight,flight,押的是典型的单韵或男韵,每一个韵音放在诗行重读的末尾音节上,好像作者在向我们倾诉和坦白自己的苦闷,但这一切又都瓦解在最后一轻一浊的音调中。无论是该诗的主题、格律还是语言,都可以说是极为朴素的,但诗人的过人之处就在于用最朴素的材料写出最让人难忘的诗歌。


诗歌翻译回复可见。


-----------以下内容回复可见-----------


本帖来源社刊

全部回复 (25) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团