【读遍世界❤ 美文共享】逃离(三)

duck945 (Lira) 路人甲
447 13 0
发表于:2013-11-23 13:00 [只看楼主] [划词开启]

点击查看大图 



逃离,或许是旧的结束,或许是新的开始,或许只是一些微不足道的瞬间,就像看戏路上放松的脚步,就像午后窗边怅然的向往。

卡拉,十八岁从父母家出走,如今又打算逃脱丈夫和婚姻;

朱丽叶,放弃学术生漄,毅然投奔在火车上偶遇的乡间男子;

佩内洛普,从小与母亲相依唯命,某一天消失得再无踪影;

格蕾斯,已然谈婚论嫁,却在一念之间与未婚夫的哥哥出逃了一个下午......

    一次次逃离的闪念,就是这样无法预知,无从招架,或许你早已被它们悄然逆转,或许你早已将它们悄悄遗忘。



点击查看大图 Runaway(节选)

Nevertheless there were good crowds for atime, full houses—Ollie enjoyed himself sometimes, warming up the audience withan earnest but intriguing little lecture. And soon he had become part of theact. They had had to work out something a little more exciting, with more dramaor suspense to it, than what Tessa had been doing alone. And there was anotherfactor to be considered. She stood up to it well, as far as her nerves andphysical endurance went, but her powers, whatever they were, didn’t prove soreliable. She started to flounder. She had to concentrate as she never had donebefore, and it often didn’t work. The headaches persisted.

但是不管怎么说,有的时候观众还是不少的,甚至都会客满一一奥利有时很感到得意,用一篇真诚的却很激动人心的小演讲就能把观众煽动起来。很快,他就成为演出的有机部分了。他们得把表演搞得更有煽动性一些,要比泰莎独自一人演出更有戏剧性和刺激性一些。而且还有另外一个因素必须考虑。她倒是顶得住的,就她的神经和身体耐力而言,可是她的各种力度一一不管它们是些什么,却并不总是那么靠得住。她开始犹豫不决起来。她必须得集中精力才行,要在以前,这样的情形是从来也没有出现过的,而现在,即便是集中了精力,还常常不起作用。她的头疼毛病还一直纠缠着她。

 

What most people suspect is true. Suchperformances are full of tricks. Full of fakery, full of deception. Sometimesthat’s all it is. But what people —most people—hope for is occasionallyalso true. They hope that it’s not all fake. And it’s because performers likeTessa, who are really honorable, know about this hope and understand it—whocould understand it better?— that they can begin to use certain tricks androutines, guaranteed to get the right results. Because every night, everynight, you have to get those results.

可是人们一一大多数的人一一还是希望有时候玩的是真把式。他们希望不全是蒙事儿,像泰莎这伴的表演者,她们的确是真诚老实的人,知道观众这样希望而且也非常能理解一一有谁比她们更能理解呢?一一因此她们开始运用花招和一些常用的手法,以保证得出正确的结果。因为每天晚上,每天晚上,你都必须得保证能出这样的结果呀。

 

Sometimes the means are crude, obvious asthe false partition in the box of the lady who is sawed in half. A hidden mike.More likely a code is used, worked out between the person onstage and thepartner on the floor. These codes can be an art in themselves. They are secret,nothing written down.

有时候,所用的手段很粗糙,明显得像被锯成两半的女子所躺的箱子里那片虚假的隔板一样。一个隐藏的话筒啦,更多的情况是用一套密码,在台上的表演者和地饭底下那个合作者之间。这些密码可能是他们二人之间的一种默契。这绝对是一种高明的艺术,是从来都不形诸文字的。

 

Nancy asked if hiscode, his and Tessa’s, was an art in itself?

南希问,他的密码。他跟泰莎之间的密码,本身也是一种艺术吗?


 后 练 习  请 √ 回复仅楼主可见 | 中文作答


翻译划线句子。 100HY

点击查看大图 


参考翻译回复可见

-----------以下内容回复可见-----------




本帖来源社刊

全部回复 (13) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团