【读遍世界✿ 诗园漫步】普希金:致凯恩

duck945 (Lira) 路人甲
608 8 0
发表于:2014-01-12 13:00 [只看楼主] [划词开启]

普希金《致凯恩》可说是情诗的典范之作,今天我们来欣赏这首诗戈宝权译)



The wondrous moment of our meeting...
I well remember you appear
Before me like a vision fleeting,
A beauty's angel pure and clear.
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻想,
有如纯洁之美的精灵。
 
In hopeless ennui surrounding
The worldly bustle, to my ear
For long your tender voice kept sounding,
For long in dreams came features dear.
在绝望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。
 
Time passed. Unruly storms confounded
Old dreams, and I from year to year
Forgot how tender you had sounded,
Your heavenly features once so dear.
 
My backwoods days dragged slow and quiet -
Dull fence around, dark vault above -
Devoid of God and uninspired,
Devoid of tears, of fire, of love.
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的日子就那样静静地消逝,
失去了神往,失去了灵感,
失去了眼泪,失去了生命,也失去了爱情 。
 
Sleep from my soul began retreating,
And here you once again appear
Before me like a vision fleeting,
A beauty's angel pure and clear.
如今灵魂已开始觉醒:
于是在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
 
In ecstasy the heart is beating,
Old joys for it anew revive;
Inspired and God-filled, it is greeting
The fire, and tears, and love alive.
有了神往,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

点击查看大图 读 后 练 习 请 √ 回复仅楼主可见 | 中文作答


尝试翻译未翻译的中间一段。 100HY

翻译回复可见

-----------以下内容回复可见-----------

本帖来源社刊

全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团