【读遍世界❤ 美文共享】杀死一只知更鸟(一)

duck945 (Lira) 路人甲
827 13 0
发表于:2014-02-24 13:00 [只看楼主] [划词开启]

点击查看大图 


  小编是个推理迷,追柯南都从少女追成大妈了,最近刚看了《金田一少年事件薄~狱门塾杀人事件》,提到了《谁杀死了知更鸟》 :
    谁杀了知更鸟? 
    是我,麻雀说, 
    用我的弓和箭, 
    我杀了知更鸟。 
    谁看见他死去? 
    是我,苍蝇说, 
    用我的小眼睛, 
    我看见他死去。 
    ......

  这周我们就来阅读《杀死一只知更鸟》,虽然跟剧里的那首鹅妈妈童谣没什么关系,不过因为翻译的原因,让小编想起了之前看过的这篇小说。


  《杀死一只知更鸟》(1960)是美国作家哈珀• 李的一部经典现代小说,題材涉及了种族不平等与強暴等严肃议题,但语文风格温暖风趣,还曾多次经过改编搬上大银幕,受到了全世界读者的喜爱。故事发生在上个世纪30年代美国经济大萧条时期,小说主人公阿提克斯•芬奇是一个充满正义感和同情心的律师,常常不计报酬地为穷人们伸张正义。他告诫孩子,杀死知更鸟是一种罪恶,因为它们只为人类歌唱,从来不做危害人类的事情。从比喻意义上说,知更鸟代表着纯洁无辜的人,当你杀死它时就好像是在杀死无辜的人。

  P.S. 《谁杀死了知更鸟》,英文:Who killed Cock Robin,Robin译为知更鸟;小说《杀死一只知更鸟》,英文:To Kill a Mockingbird,Mockingbird译为反舌鸟,所以又名《杀死一只反舌鸟》。


点击查看大图 To Kill a Mockingbird


Chapter 3

 

When I passedthe Radley Place for the fourth time that day- twice at a full gallop- my gloomhad deepened to match the house. If the remainder of the school year were asfraught with drama as the first day, perhaps it would be mildly entertaining,but the prospect of spending nine months refraining from reading and writingmade me think of running away.

那一天,我第四次经过拉德利家时(其中有两次是飞快跑过去的),我变得跟那座房子一样忧郁了。要是以后在学校的日子都象第一天有那么多小插曲的话,学校生活也还好玩,但一想到九个月不能看书写字,我就想逃跑。

 

By lateafternoon most of my traveling plans were complete; when Jem and I raced eachother up the sidewalk to meet Atticus coming home from work, I didn't give himmuch of a race. It was our habit to run meet Atticus the moment we saw himround the post office corner in the distance. Atticus seemed to have forgottenmy noontime fall from grace; he was full of questions about school. My replieswere monosyllabic and he did not press me.

太阳快落山时,我要去的地方都去过了,我和杰姆两人在人行道上争先恐后地跑着去接阿迪克斯下班时,我跑不过他。一看见阿迪克斯在远处的邮局门口的拐弯处就跑去接他,这是我们的习惯。阿迪克斯好象忘记了我中午的不礼貌的行为。他一个劲地打听学校的情况,我只简单地回答“是’或“不是’。他也没追问得那么详细。

 

PerhapsCalpurnia sensed that my day had been a grim one: she let me watch her fixsupper. "Shut your eyes and open your mouth and I'll give you asurprise," she said.

卡尔珀尼亚看出来我这一天过得不痛快。她让我看她傲晚饭。“闭上眼睛张开嘴,我要让你吃一惊。”她说。

 

It was not oftenthat she made crackling bread, she said she never had time, but with both of usat school today had been an easy one for her. She knew I loved crackling bread.

她很少做香脆面包,说她没时间。可今天我俩都上学去了,她也轻松多了。她知道我爱吃香脆面包。

 

"I missedyou today," she said. "The house got so lonesome 'long about twoo'clock I had to turn on the radio."

“我今天怪想你韵,”她说,“一个人在家太寂寞了,两点钟我就打开了收音机。”

 

"Why? Jem'nme ain't ever in the house unless it's rainin'."

“为什么?只要不下雨,我和杰姆总是不在家呀。”

 

"Iknow," she said, "But one of you's always in callin' distance. Iwonder how much of the day I spend just callin' after you. Well," shesaid, getting up from the kitchen chair, "it's enough time to make a panof cracklin' bread, I reckon. You run along now and let me get supper on thetable."

“知道,”她说,。可是你俩总有一个一喊就到。我不知道每天花多少时间跟在你们后边喊你们。好吧,”她说着从小靠椅上站起来,“我想我们有足够时间做一盘香脆面包吃。你走开,让我把晚饭摆在桌上。”

 

Calpurnia bentdown and kissed me. I ran along, wondering what had come over her. She hadwanted to make up with me, that was it. She had always been too hard on me, shehad at last seen the error of her fractious ways, she was sorry and toostubborn to say so. I was weary from the day's crimes.

卡尔珀尼亚弯腰吻了我。我边走边想,她这是怎么了。她想跟我言归于好,对了,是这样。她一直对我太苛刻了。她终于认识了自己的错误,承认有时太暴躁了。她知道自己不对,但又固执,不愿说出来。我这一天尽犯过错,这时感到疲倦了。

 

After supper,Atticus sat down with the paper and called, "Scout, ready to read?"The Lord sent me more than I could bear, and I went to the front porch. Atticusfollowed me.

晚饭后,阿迪克斯手拿报纸坐下来,然后喊道:“斯各特,准备读报吧?”我简直再也无法忍受,一下冲到前廊上。阿迪克斯跟着我出来了。

 

"Something wrong, Scout?"

I told Atticus Ididn't feel very well and didn't think I'd go to school any more if it was allright with him.

“什么事不高兴,斯各特?

我说我不太舒服,还说要是他没意见的话,我不愿意再上学了。

 

Atticus sat downin the swing and crossed his legs. His fingers wandered to his watchpocket; hesaid that was the only way he could think. He waited in amiable silence, and Isought to reinforce my position: "You never went to school and you do allright, so I'll just stay home too. You can teach me like Granddaddy taught you'n' Uncle Jack."

阿迪克斯在悬椅上坐下来,跷起二郎腿,伸手在表袋里摸了一摸。他说上学是他能想到的唯一办法!说完后他耐心而慈祥地等待我回答。我想进一步强调我的态度:“你从来没有上过学,千得也挺好,所以,我也要留在家里。你可以教我,就象爷爷教你和杰克叔叔那样。”

 

"No Ican't," said Atticus. "I have to make a living. Besides, they'd putme in jail if I kept you at home- dose of magnesia for you tonight and schooltomorrow."

“不行,我不能教你。”阿迪克斯说,“我得挣钱维持生活,另外,如果我把你留在家里,他们会把我关进监狱的……今晚上吃点药,明天上学去。”

 

"I'm feeling all right, really."

"Thoughtso. Now what's the matter?"

“我没病,真的。”

“我猜你也没有病。那到底是怎么回事?

 

Bit by bit, Itold him the day's misfortunes. "-and she said you taught me all wrong, sowe can't ever read any more, ever. Please don't send me back, please sir."

我把当天的不幸一点儿一点儿地告诉了他。“她说你教给我的都错了,所以,我们不能再读报了,永远不能了。请您别把我送回去了。”

 

Atticus stood upand walked to the end of the porch. When he completed his examination of thewisteria vine he strolled back to me.

阿迪克斯站起来,走到前廊的尽头。在那儿看了一会儿紫藤树,又走了回来。

 

"First of all," he said, "if you can learn a simpletrick, Scout, you'll get along a lot better with all kinds of folks. You never reallyunderstand a person until you consider things from his point of view-"

 

"Sir?"

"-until youclimb into his skin and walk around in it."

“是吗?

“除非你设身处地站在别人的立场上。”

 

Atticus said Ihad learned many things today, and Miss Caroline had learned several thingsherself. She had learned not to hand something to a Cunningham, for one thing,but if Walter and I had put ourselves in her shoes we'd have seen it was anhonest mistake on her part. We could not expect her to learn all Maycomb's waysin one day, and we could not hold her responsible when she knew no better.

  阿迪克斯说我今天学了不少东西,卡罗琳小姐也学了不少。比方说,她学会了不要把东西给坎宁安家的人。但是,如果我和沃尔特站在她的立场上,我们就会发现她犯的是一个诚实的错误。我们不应该要求她一天之内把梅科姆的风俗习惯都学会,她不知道时,我们不能责怪她。

 

"I'll bedogged," I said. "I didn't know no better than not to read to her,and she held me responsible- listen Atticus, I don't have to go toschool!" I was bursting with a sudden thought. "Burris Ewell, remember?He just goes to school the first day. The truant lady reckons she's carried outthe law when she gets his name on the roll-"

“我不会让步的,”我说,“我不知道不能在她面前读书,她却怪我……爸爸,告诉你,我不一定非上学不可!”我突然有了个主意,“伯利斯·尤厄尔,记得吗?他只在第一天去报个到。那位监管逃学的太太认为只要花名册上有他的名字,她就执行了法律。”

 

"You can'tdo that, Scout," Atticus said. "Sometimes it's better to bend the lawa little in special cases. In your case, the law remains rigid. So to schoolyou must go."

“你不能那样做,斯各特。”阿迪克斯说,“在特殊情况下,法律可以稍微灵活一点儿。就你这种情况说,法律不容违反。所以,学一定要上!”


 后 练 习  请 √ 回复仅楼主可见 | 中文作答


翻译划线句子。 100HY

点击查看大图 


参考翻译回复可见

-----------以下内容回复可见-----------



最后编辑于:2014-02-24 20:28

本帖来源社刊

全部回复 (13) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团