【读遍世界❤ 美文共享】双城记(一)

duck945 (Lira) 路人甲
588 17 0
发表于:2014-03-17 13:00 [只看楼主] [划词开启]

点击查看大图 


  暖和的天气感受到春天真的来了,这样的季节,捧着咖啡,懒懒的倚在柔软的沙发上,惬意地阅读一本书,真是太满足不过了...


  大家是不是跟小编一样,从小就被告之要多阅读,特别是罗列的一堆名著,又有多少人对这些大部头是看了几页就看不下去,反正我是很难读进几本去,可能理解力不够。


  最近清闲不少,时间不能浪费啊,捡起一本《双城记》,作者就不用说了,大家都熟悉的英国作家查尔斯·约翰·赫芬姆·狄更斯,本书描绘了法国大革命时期,名医马奈特偶然目睹了封建贵族埃弗瑞蒙德兄弟草营人命的暴行,因为打抱不平,反被投入巴士底狱,监禁了十八年。出狱后,马奈特之女露茜却与仇家的儿子达奈堕入情网。于是,在法国革命的旋涡中,一幕幕家族的恩怨情仇隆重上演,善、恶、生、死在冲突中交融,在转瞬间变换…

  现在我们来一起看看书中的精彩片段吧

点击查看大图 A Tale of Two Cities(节选)

 

Chapter 1


  It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

 那是特别令人怀念的岁月,那是特别令人厌恶的岁月;那是个充满智慧的时代,那是极为愚昧的时代;那是个满怀希望的阶段;那是个满腹狐疑的阶段;那是艳阳高照的时节;那是阴暗统治的时节;那是生机勃勃的春天,那是令我们悲哀的冬天;我们眼前应有尽有;我们眼前空空荡荡;我们所有人都在奔向天堂;我们所有人都被打入地狱------


There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France. In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.

那时候,统治英国的是一个大下巴的国王和一个相貌平平的王后;统治法国的是一个大下巴的国王和一个相貌出众的王后。在英国和法国那些不劳而获的上层人物的思想里,有一个问题异常明确,那就是形势不可逆转,国家稳定了。


It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five. Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, a sat this. Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster. Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs. Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.

那是我主耶稣诞生的第一千七百七十五年。在那老天保佑的美好岁月,英国和现在相同,特别坚信上天的指点。索斯科特夫人恰好是二十五岁,禁卫部队里的一个先知先觉的战士,早就说她这个圣灵将落到凡间!并说所有的事情已经安排好了,伦敦和威斯敏斯特马上就会碰到毁灭的危险。公鸡巷的游魂用敲打声暴露天机后被识破,距今也仅仅十二年,但在前一年里,又有游魂野鬼用敲打声来暴露天机了(令人诧异地相似)。不过还有不少普通事件的传闻,来自美洲大陆英国移民的一次会议,不久前散布到了英国上上下下。说来也难以置信,这些传闻对于世上的人,比起公鸡巷里孕育出的所有小鸡暴露的天机,要重要得多。


  France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it. Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards. It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to comedown and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history. It is likely enough that in the rough outhouses old some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, be spattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution. But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, for as much as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.

总而言之,法国比不上她那个一手拿着盾牌、一手抓着三叉戟的姐妹那样醉心于鬼神。但是她没有节制地发行纸币,穷奢极欲,顺顺利利地滑向深渊。另外,她还在那帮基督教牧师的建议下,以实行各种仁政为荣。例如砍掉一个年轻人的两只手,用钳子扯下他的舌头,接着将他活生生地烧死,仅仅是由于他瞧到五、六十码远的地方有一队浑身脏乎乎的修道士走过,没有在雨里向他们跪拜。极有可能,在那个不幸的人被杀死的时候,生长在法国和挪威森林里的不少树木,已被砍树人------命运之神打上了记号,打算伐倒做成木板,打造成一种带有口袋和刀斧,在过去曾叫人不寒而栗的活动装置。极有可能,就在那同一天,在巴黎附近耕作着几亩薄地的农夫的破烂外屋里,也正泊着几辆做工不精的大车,在那里避着风雨,车子上下全是泥浆,猪在附近找着可吃的东西,家禽在上边歇息,这就是那个农夫------“死神”留着用在大革命期间装押刑犯的车子。但是那砍树人和农夫,尽管忙着手中的活儿,但都静静的,就连走路也都悄悄的,没有一丝声响。因为对那些有胆子不相信他们并且已经醒悟的人全都要被冠以不信神明和故意造反的罪名,情况就更是如此了!


 后 练 习 


翻译划线句子。 为方便大家学习交流,可以不设楼主可见。不过大家先自己做好翻译后,再去观摩别人的作品哦~~ 100HY

点击查看大图 


参考翻译回复可见

-----------以下内容回复可见-----------



最后编辑于:2014-03-17 13:24

本帖来源社刊

全部回复 (17) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团