【读遍世界❤ 美文共享】双城记(二)

duck945 (Lira) 路人甲
475 6 0
发表于:2014-03-19 13:00 [只看楼主] [划词开启]

点击查看大图 


  当年读这些名著的时候,年纪太小,果然是不能理解,读不下去,现在重新阅读,至少是能啃完了。


点击查看大图 A Tale of Two Cities(节选)

 

Chapter 3


Wonderfulfact to reflect upon, that every human creature is constituted to be thatprofound secret and mystery to every other.

 A solemn consideration, when entera great city by night, that every one of those darkly clustered houses enclosesits own secret; that every room in every one of them encloses its own secret;that every beating heart in the hundreds of thousands of breasts there, is, ifsome of its imaginings, a secret to the heart nearest it! Something of theawfulness, even of Death itself, is referable to this. 

我每回在半夜来到一个大都市的时候,就会产生一个严肃的念头,那些漆黑掩蔽下的建筑物中,都隐蔽着它本身的秘密)每栋屋子的所有房间中,也全隐蔽着它本身的秘密;而每个房间里数不清的躯体里跳动的所有的心,就它本身的一些情感而言,就算对极为相通的其他的心,也是一个难以得知的秘密;不少毛骨悚然的事情,就连生命的消失,大概也源于这个道理。

No more can I turn theleaves of this dear book that loved, and vainly hope in time to read it all. Nomore can I look into the depths of this unfathomable water, wherein asmomentary lights glanced into it, I have had glimpses of buried treasure andother things submerged. It was appointed that the book should shut with aspring, for ever and for ever, when I had read but a page. It was appointedthat the water should be locked in an eternal frost, when the light was playingon its surface, and I stood in ignorance on the shore.

我再也不能读我十分喜欢的这部令人赏心悦目的小说了,就算我期盼可以及时看完它也是没用的。我再也不能出神地看那难以估量的水流深处了,在阳光照耀的一刹那,我曾看到里边深藏着的贵重物品,还有别的掉到那里的东西。这部小说迫使我在只看过一篇后就会啪地合上,以后也不再翻阅。……


My friend is dead, myneighbour is dead, my love the darling of my soul, is dead; it is theinexorable consolidation and perpetuation of the secret that was always in thatindividuality, and which I shall carry in mine to my life's end. In any of theburial-places of this city through which I pass, is there a sleeper moreinscrutable than it busy inhabitants are, in their innermost personality, to meor than I am to them?

我的友人死去了,我的邻居死去了,我的情人、我的喜怒哀乐也不见了;那隐在所有人思想里的秘密,也就不会再有人知道了,而我也会把我思想里的秘密一块儿消失在坟墓中。在我去过的这个都市的每一个坟场中,在我眼中,有谁心中的隐私,比那些奔波劳碌的老百姓还要难以猜测?而在那些老百姓眼中,又有哪个死人比我还要难以猜测呢?


 后 练 习 


翻译划线句子。 为方便大家学习交流,可以不设楼主可见。不过大家先自己做好翻译后,再去观摩别人的作品哦~~ 100HY

点击查看大图 


参考翻译回复可见

-----------以下内容回复可见-----------



本帖来源社刊

全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团