【读遍世界▨ 名人轶事】孔子 Confucius

jeswu (caichi321) 铁杆会员
303 31 0
发表于:2014-11-26 14:53 [只看楼主] [划词开启]
点击查看大图 

The Great Eastern Philosophers: Confucius

文章来自: thephilosophersmail.com

译者:陈严

点击查看大图    

选节
We should be obedient[服从顺从] to honourable people


Modern society is very egalitarian[平等的]. We believe that we’re born equal, each uniquely special, and should ultimately be able to say and do what we like. We reject many rigid[专卖], hierarchical roles. Yet Confucius told his followers, ‘Let the ruler be a ruler, the subject a subject, a father a father, and a son a son’.
        现代社会非常讲究平等,我们相信我们生而平等,每个人都同样地特别,而且,从根本上说我们应当可以随心所欲地讲话和干事情。我们拒绝许多死板的,等级观念强的角色。然而孔子告诉他的追随者们:

This might sound jarring, but it is in fact important to realise that there are people worth our deep veneration[尊敬崇拜], even our simple and humble obedience. We need to be modest enough to recognise the people whose experience or accomplishments outweigh our own. We also should practice peaceably doing what these people need, ask, or command. Confucius explained, ‘The relation between superiors and inferiors is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it.’ Bending gracefully is, in fact, not a sign of weakness but a gesture of humility and respect.

        这也许听起来让人不舒服,不过事实上,重要的地方在于必须认识到有些人值得我们由衷地去敬仰,甚至值得我们去简单而谦恭地服从。我们必须谦逊地认可那些经验与成就远在我们之上的人。我们应当学着平和地去做这些人所需要的,所要求的,甚至所命令的事情。孔子解释道,


点击查看大图       点击查看大图   读 后 练 习   点击查看大图 

 

翻译高亮句子 |100HY |  中文作答

参考翻译回复可见


---------以下为回复可见内容---------

-----------以下内容回复可见-----------




               

《读遍世界》BEOUR EDITOR

       看了这么久的《读遍世界》,读的都是小编们的推荐。你有没有心动有没有手痒呢?有好书好文章想要与大家分享却不是编辑或者没有时间?NowHere Comes the Chance! 你可以把材料发给我们,我们会将之变为节目并注明贡献人。


详见: http://bulo.hujiang.com/menu/1929/item/905367/

最后编辑于:2014-12-02 21:07

本帖来源社刊

全部回复 (31) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团