【读遍世界】睡眠----纽约客

jeswu (caichi321) 铁杆会员
203 14 0
发表于:2015-04-27 13:05 [只看楼主] [划词开启]


(链接使用纽约客原网站图片链接,不知道是不是能够显示)

本周跟大家分享读书。Colm Toibin在The New Yorker上登载的最新作品,《睡眠》

       科尔姆·托宾,1955年出生,是当今文坛非常重要的一位爱尔兰作家。他的创作涵盖小说、非虚构类作品、文学评论以及剧作,曾在斯坦福、普林斯顿、纽约等多所大学教授英语文学与创意写作。自1990年出版第一本小说《南方》以来,他一共创作了六部长篇和一部短篇小说集。其中,《大师》荣获2006年IMPAC都柏林文学奖,《大师》和《黑水灯塔船》两度入围布克奖最后决选名单,新作《布鲁克林》则入围今年布克奖的初选名单。

       《睡眠》是一位爱尔兰作家因为自己弟弟的死而经常做噩梦,从而影响了他和他男朋友的关系。所以我读原文的时候感到,额,一些压抑,一些担忧~下面请自己欣赏:The Sleep


I know what you will do when morning comes. I wake before you do and I lie still. Sometimes I doze[假寐], but usually I am alert, with my eyes open. I don’t move. I don’t want to disturb you. I can hear your soft, calm breathing and I like that. And then at a certain point you turn toward me without opening your eyes; your hand reaches over, and you touch my shoulder or my back. And then all of you comes close to me. It is as though you were still sleeping—there is no sound from you, just a need, almost urgent but unconscious, to be close to someone. This is how the day begins when you are with me.


It is strange how much unwitting effort it has taken to bring us here. The engineers and software designers could never have guessed, as they laid out their strategies and sought[原型是什么?] investment, that the thing they were making—the Internet—would cause two strangers to meet and then, after a time, to lie in the half-light of morning, holding each other. Were it not for them, we would never have been together in this place.


One day you ask me if I hate the British, and I say that I do not. All that is over now. It is easy to be Irish these days. Easier maybe than being Jewish and knowing, as you do, that your great-aunts and uncles perished[死亡] at Hitler’s hands. And that your grandparents, whom you love and visit sometimes out on Long Island, lost their brothers and sisters; they live with that catastrophe[大灾难] day in, day out.

It is a pity that there is such great German music, you say, and I tell you that Germany comes in many guises[装束], and you shrug and say, “Not for us.”


有声朗读: 

https://soundcloud.com/newyorker/listen-to-colm-toibin-read-sleep

翻译练习: 100HY

翻译高亮的两小块话。

注意:第二块的they需要联系上文补充完整是谁;in the half-light of morning

会share给参与的童鞋们。

参考翻译回复可见。翻译人:sinno123


-----------以下内容回复可见-----------



本帖来源社刊

全部回复 (14) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团