【读遍世界】睡眠----纽约客(续)

jeswu (caichi321) 铁杆会员
122 9 0
发表于:2015-04-29 13:00 [只看楼主] [划词开启]


本周跟大家分享读书。Colm Toibin在The New Yorker上登载的最新作品,《睡眠》

为了行文意思连贯,今天放了四段,但是翻译量依旧一样哈~


       科尔姆·托宾,1955年出生,是当今文坛非常重要的一位爱尔兰作家。他的创作涵盖小说、非虚构类作品、文学评论以及剧作,曾在斯坦福、普林斯顿、纽约等多所大学教授英语文学与创意写作。自1990年出版第一本小说《南方》以来,他一共创作了六部长篇和一部短篇小说集。其中,《大师》荣获2006年IMPAC都柏林文学奖,《大师》和《黑水灯塔船》两度入围布克奖最后决选名单,新作《布鲁克林》则入围今年布克奖的初选名单。

       《睡眠》是一位爱尔兰作家因为自己弟弟的死而经常做噩梦,从而影响了他和他男朋友的关系。所以我读原文的时候感到,额,一些压抑,一些担忧~下面请自己欣赏:The Sleep

    We are in New York, on the Upper West Side, and when I open the blinds[窗帘] in the bedroom we can see the river and the George Washington Bridge. You don’t know, because I will never tell you, how much it frightens me that the bridge is so close and in full view. You know more about music than I do, but I have read books that you have not read. I hope that you will never stumble[绊倒] on a copy of James Baldwin’s “Another Country”; I hope that I will never come into the room and find you reading it, following Rufus through New York to his final journey up this way, on the train, to the bridge, the jump, the water.


    There is a year missing in your stories of your life, and this makes everyone who loves you watch you with care. I have asked you about it a few times and seen your hunched[隆起的]shoulders and your vague[茫然的], empty look, the nerdy[讨厌的卑微的] look that you have when you are low. I know your parents dislike the fact that I am older than you, but the knowledge that I don’t drink alcohol or take drugs almost makes up for that, or I like to think it does. You don’t drink or take drugs, either, but you do go outside to smoke, and maybe I should take up smoking, too, so that I can watch over you casually when you are out there and not have to wait and then feel relief when I hear the doors of the elevator opening and your key in the lock.

There is no year in my life that I cannot account for, but there are years that I do not think about now, years that went by slowly, in a sort of coiled[盘绕的] pain. I have never bothered you with the details. You think I am strong because I am older, and maybe that is the way things should be.

I am old enough to remember when things were different. But no one cares now, in this apartment building or in the world outside, that we are men and we wake often in the same bed. No one cares now that when we touch each other’s face we find that we both need to shave. Or that when I touch your body I find a body like mine, though in better shape and twenty and more years younger. You are circumcised and I am not. That is a difference. We are cut and uncut, as they say in this country where we both live now, where you were born.

有声朗读: 

https://soundcloud.com/newyorker/listen-to-colm-toibin-read-sleep

翻译练习: 100HY

翻译高亮的两小块话。

第一块是患得患失的心情。

第二块,非常重要的部分,揭示了作者和他的lover都是男性。


参考翻译回复可见。翻译人:sinno123



-----------以下内容回复可见-----------



本帖来源社刊

全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团