【读遍世界】荷塘月色----重温经典-口袋英语

jeswu (caichi321) 铁杆会员
91 18 1
发表于:2015-07-08 10:42 [只看楼主] [划词开启]


“曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。”

不知你是否还记得当初背过的句子,那天在微信“口袋英语”看到中英对照版,就想,一定要怀旧。


It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlight night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.

这几天心里颇不宁静。

翻译划线部分。

妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊的哼着眠歌。我悄悄的披了大衫,带上门出去。


Alongside the Lotus Pond runs a small cinder[煤渣] footpath. It is peaceful and secluded[与世隔绝的,僻静的] here, a place not frequented by pedestrians[行人] even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush[苍翠繁茂的], shady ambiance[气氛,环境] of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows[柳树], interlaced with some others whose names I do not know. The foliage[叶簇], which, in a moonless night, would loom[隐约可见] somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish[带灰色的] veil[面纱面罩].

沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。

翻译划线部分。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。


练习:翻译划线部分。100HY

参考翻译回复可见。


-----------以下内容回复可见-----------



本帖来源社刊

全部回复 (18) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团