2015.07.13【日译中】読解翻訳

再见Se彩 (Rice) 译往情深
36 3 0
发表于:2015-07-13 22:00 [只看楼主] [划词开启]

大家好,这里是日语学渣一枚!看我下面的翻译就知道我有多渣了!

(みんなさん、こんばんは、こちは日本語落ち零れです。下の翻訳を見て、分かるでしょう)。

为了提高自己翻译水平,前来玩耍!请各位童鞋及大神多多指教。

(翻訳の能力を上達ために、ここに来ました。みんなさん、どうぞよろしくお願い致します。)

求看贴的各位童鞋及大神,留下你们的评论,在下将会感激不尽。

(みんさん、このページを見たら、添削いただけませんか、お願いいたします。)



日本人が生の野菜を料理として食べるようになったのは、第2次世界大戦後のことで、そんなに昔のことではない。

日本人能吃生蔬菜是在第2次世界大战后,并不是很久以前的事。

長い間、日本人が食べてきた野菜料理といえば、煮たり焼いたりしたものや、あるいは漬物であった。

很长一段时间,日本人吃的蔬菜有煮的烤的或是腌制的。

日本が開国し、明治時代になってから、肉食の習慣とともにいろいろな種類の野菜が入ってきた。

日本开国后,从明治时代开始,随着吃肉的习惯加入了各种各样的蔬菜。

日本开放门户,进入明治时代,和肉食习惯一起进来的还有各种各样的蔬菜。

それでも、そのころのサラダはジャガイモを茹でてつぶしたものが主で、今とはずいぶん違っていたようだ。

即使那样,那个时候的色拉主要是把煮好的土豆弄碎,和现在的有很大的不同。


問い:「そのころ」というのはいつころのことか 问:(所谓「那个时候」是什么时候的事呢?

1肉食の習慣が入ってくる前(进入肉食之前)

2開国する前开国前)  

3第2次世界大戦後になってから(第二次世界大战后开始)

4明治時代になってから(明治时代开始)


正解は4番です。

最后编辑于:2015-07-24 11:49
分类: 日语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团