2015.07.14【日译中】読解翻訳

再见Se彩 (Rice) 译往情深
36 9 0
发表于:2015-07-14 19:42 [只看楼主] [划词开启]



夜汽車というのは実に不思議な空間で、たまたま会ったものたちがたちまちにして親密になり、旧友のような気持ちを抱いたり、ときにはラブストーリーが始まりそうな気配さえしてくれるのだ。

所谓的夜行列车其实有很不可思议的空间,偶然遇到的东西突然变得亲密,像遇到老友一样的心情,有时甚至觉得开始了一场爱情故事一样。

乗るやいなやじきに目的地に到着となる新幹線ではもはやラブストーリーは生まれそうにない。

刚一乘坐就已经到了目的地,新干线似乎也像爱情故事一样。

刚一上车就马上到了目的地的新干线似乎不会产生爱情故事。

何もかも便利で速くなったぶん、人の触れ合いも表面的になっていく。

大概什么都方便快速。人的接触也像表面一样。

正是由于什么都方便快捷这一点。人与人之间的接触也趋于表面化。

より速く、より快適にとむろん私もそう願っている1人なのだが、その色とりどりの思い出や出会いが詰まった夜汽車を思い出すとき便利さとはひょっとしたらとても淋しいことではないかしら、と思ってしまうのだ。

从速度,舒适,当然我也是有这种感觉的人之一,那种充满丰富多彩的回忆和邂逅,在回忆起夜行列车时,也许非常的寂寞,我是这觉得的。

更快捷,更舒适,我也是期望这种生活的人之一,但是一想起充满着丰富多彩的回忆和邂逅的夜行列车,不由得觉得这种便利反而让人感觉非常的寂寞。


問い:筆者が言いたいことと合っているものはどれか。(与作者说的一致的是哪个?

1これからの社会は、夜汽車のような存在を復活させる必要がある。(今后的社会,有必需复兴像夜行列车的存在。)

2これからの社会は、何もかも便利で速くなってもやむをえない。(今后的社会,一切都不得已变得方便快速。)

3便利さは、必ずしも人間の生活にプラスとはならない。(便利不一定给人的生活带来好处。)

4新幹線ではラブストーリーは生まれるはずがない。(新干线不会产生爱情故事。)


正解は3番です。


PS:这篇文章答案是选对了,可我真的翻译不出来!没读懂,求大神们指教。

最后编辑于:2015-07-20 09:56
分类: 日语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团