小咖五星推荐:职场潜规则,搞不懂你就废了。。

发表于:2015-07-21 10:12 [只看楼主] [划词开启]

在外资企业工作,与人沟通更成为一项无比关键的能力。掌握英语文字之外,最要紧是能读懂字里行间的微妙含义。下面小编和咖啡豆们分享一下你未必知道的7句职场英语,搞不懂你就废了。。。


1.With all due respect

直译是“无意冒犯”的意思。和上级经理或者资深人士讲话的时候,这句话能起到保护作用。


它的引申意思有两个,一是我下来说的话可能会冒犯您,但我还是要说;二是我先打了埋伏,所以您不好意思跟我计较。比如:

With all due respect, Boss, Connie has very limited experience and lower than average intelligence, so she is not the proper candidate for Marketing Manager, even though she is your niece.

这说的是:“老板,无意冒犯,康妮经验有限,智商低下,无法担任市场部经理,就算她是你侄女也不成。” 注意,如果康妮不是老板的侄女,而是小三,千万不要这么说。

如果忘了在发表意见前说这句话,还有个补救的办法,就是在说完后加上一句“no offense(无意冒犯)” ,意境基本相同。按照社交礼仪,对方听到这句话,就算心里不情愿,也得回应“none taken(未曾介怀)”。

2.Been there,done that

直译是“去过那地方,做过那件事”。

引申含义是“这些我都见识过了”,文艺点说是“曾经沧海”,通俗点说是“老子吃过的盐比你吃过的饭还多”。

通常当下属或者同事——有时是过于嚣张的候选人——侃侃而谈,唾沫横飞时,这个短语可以有效地压倒对方气势,或者我母亲常说的:一丈水退去八尺。比如:

Your proposal is outstanding, and similar to the one I did 3 years ago. Been there, done that.

这是在告诫对方:“你的提案再好,也是我三年前就做过的了,给我闪一边去。”

3.Fine with me

直译是“我同意,我没问题”。

但在企业中,很多时候它是用于反讽的,表达的意思正好想法,接近“我不爽但也不在乎”“爱谁谁吧”,适用你不愿意接受别人的观点但又不想直接否定的场合,以主动的口气表达,具备passive-aggressive美学。比如:

David's decision will push extra work and cost to my department, which is fine with me.

配合上适当的语气和表情,所有人都会明白你说的其实是:“大卫的决定会让我的部门产生额外的工作和成本。真以为我无所谓?”如果你的助理够醒目,会在这时播放杨坤的同名歌曲。而大卫,说不定会改主意。

必须指出,这句话要起作用,对方需要具备一定的情商,能听出你的弦外之音,所以要避免在工程师居多的技术或研发部门使用。同时,还要指望对方有改变主意的可能,碰上过于强硬的老板,或者特别喜欢占别人便宜的同事,效果都要大打折扣。

4.There is a sliver of truth in it

直译是“此中有零星真相”。

暗含的意思是对方的论点大部分都没用处。我很喜欢以这个句子,来安慰那些说了半天废话的人。比如

While Andy's comment is full of gibberish and mumble, there is a sliver of truth in it, that we all have to eat.

这里的意思是“虽然安迪说的都是些胡扯和嘟囔,令人费解,但有一点他说对了,人总要吃饭。”没有了安迪这样的人,会议可能会更高效,但一定会很无趣,我的优越感也会丧失殆尽。

5.It's a no-brainer

直译是“不用想就知道”的意思。

引申含义是“这问题太简单了,连傻瓜都明白”。这句话的强大之处在于,你的论点无论正确与否,一下子变得有压倒性的说服力,因为反对你的人要冒着被当成“傻瓜”的风险。而企业里的任何人,都最怕做傻瓜,即使不少人其实就是。

使用得当,你可以轻松地在会议中推进自己的议程。比如:

Shared service center should focus on the chain itself, instead of fixing on links in the chain. It's a no-brainer.

翻译成中文是“共享服务中心要关注链条本身,而不仅仅是链条的结点。傻瓜都看得出来”。不明白我的意思吗?没关系,我是瞎编的。重点是,谁也不会发表不同意见,尤其那些确实没有商业常识的。毫无疑问,在观点里加入大量云山雾罩,晦涩难懂的词汇,会让no-brainer更无法抗拒。

6.I have a friend at the zoo

直译是“我有个朋友在动物园工作”。

引申含义是“我的意见来自我的专业朋友”,这会让你的观点顿生一种权威性。在实际情况中,要根据具体话题,随即应变调整你朋友的工作地点。比如:

The old strategy is not valid anymore because recent demographic development has already shifted the target client profile. I have a friend at the statistics bureau.

我向同事们指出:“旧的战略已经行不通了,因为最近的人口发展已经改变了目标客户的构成。我在统计局的朋友说的。”用这句话时可以适度夸张,但不能太过分。被人揭露你的朋友不在统计局,而是水务局工作是很尴尬的,起码你得有个在计生委的。还有千万记得,说这话前要搞清楚其余在场人是否有比你更可靠的消息来源。如果有人配偶就在统计局工作,赶紧换个话题。

7.It is what it is

直译是“事情本来如此”的意思。

但在企业当中用,更多体现了“束手无策”的窘境,和“谋事在人,成事在天”的无助。比如:

The client changed the deadline to today? Well, it is what it is.

这通抱怨是说:“客户把最后期限提前到今天了?该死,但也没办法。”我们都听过老生常谈说企业中唯一不变的是变化本身,频繁的公司并购、部门重组、领导更替,都会让人筋疲力尽,这时候,也就只有说一句it is what it is的份了。


分类: 小咖美语

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团