沪江社团 > 口译社 > 帖子

翻译词不达意?韩刚老师教你体会意境!!

素颜oc (芳芳) 口译小渣
66 2 0
发表于:2015-07-22 15:33 [只看楼主] [划词开启]

不知道你有没有这种情况,看着英文单词都认识,句子也不难,心里也明白是什么意思,但是却总是说不清道不明,词不达意,这种感觉灰常痛啊。其实,这与我们的中文水平关系密切,对应的中文词都找不到,肯定也翻不出来了。当然,肯定也与翻译的境界和意识相关了。
 不信来看看下面这小段:

翻译原文:We mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution. But history is never an even-flowing stream, and the most remarkable thing about modern Cambridge has been its enormous growth over the past half century.

这是2010年CATTI二级笔译英译汉真题选段。小伙伴儿们先动手翻译一下,然后来对比以下两个译文:

译文一:
我们已经历八百年的历史,这对于任何一个机构而言都是值得称道的。但是历史从来就不是一条平缓流动的河流,现代牛津大学最引人注目的事情是在过去半个世纪里的飞速成长。

译文二:
今天,我们迎来了剑桥800周年纪念日,对于任何一个机构而言,800年都不是须臾瞬间,不由令人惊叹。不过,历史从来就不是一条静静流淌的小溪/历史纵是一条溪涧,也总有涟漪波澜。纵观剑桥,过去半个世纪以来的迅猛发展无疑是近代剑桥最生动的写照。

这一段落容易理解,但是行文会有不小难度,特别是想要译出所谓韵味更是一大挑战。

译文二是如何做到的呢?
在译文中,“a remarkable span”先处理span,指的是时间跨度,翻译的时候还原为800年,remarkable属于表态判断词,独立出来翻译为“不由令人惊叹”,前面的“都不是须臾瞬间”则是正说反译,为了前后照应,增强语感。

“历史纵是一条溪涧,也总有涟漪波澜”属于典型的“反说正译”。此外,译文中还运用“增删得当保可读”的基本原则,添加了“纵观”、“无疑”和“写照”等增强译文语感,体现了“从写作的高度看翻译”的翻译理念,why——翻译从某种意义上来说就是写作,写作的目的是让尽可能多的读者看到自己的文章,达到沟通交流的目的,如果翻译的译文诘屈聱牙,晦涩难懂,不会有多少人读你的译文,也就失去了翻译的终极目的。

所以:
翻译时,一定要信息目标读者群,尽可能使译文向写作的标准靠拢,用写作的要求来审视翻译,这是翻译的一种境界和意识!
另外要不断提高自身中文水平,多读,多看报,少偷,勤练笔!坚持下去,相信不久后的你不会再为英译汉心塞难过。
 

 

想要了解更多翻译学习方法,快来CCTALK听名师韩刚教你口笔译技巧

下载CCTALK戳我戳我戳我→→听课神器

 

  韩刚老师
  Greg


乐思福教育创始人,早年毕业于外交学院,曾在外交部新闻司担任同传,先后在数百场大型国际会议担任同传,自2003年起致力于口笔译教学,曾与北京大学音像出版社合作出版《口译入门学习法》和《口译实战训练法》,并与中国人民大学出版社合作出版了《90天突破CATTI三级笔译》、《90天突破CATTI二级笔译》、《90天突破CATTI口译 入门》(待出版)等系列丛书。自2010年起,韩刚老师应邀研究将口译学习方法运用到新托福考研英语四六级等其他英语学习和考试当中,掀起英语学习的新一轮风潮!韩刚老师授课方法易于掌握,用词精妙传神,应试与实用并重,深得广大学员好评!(点击学习韩刚老师公开课>>>

 

下载CCTALK之后肿么用捏? 》》》》》》》》》

 

1.下载CCTALK

 

 2.点开学习中心

 

 

3.课程君们都粗线了

 

 4.搜索“韩刚”老师

5.查看详情

6.立即预(愉)约(悦)!

全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团