“文言文”中译英:原来翻译可以这样美

素颜oc (芳芳) 路人转粉
6 0 1
发表于:2015-07-23 14:10 [只看楼主] [划词开启]

不管是刚入翻译门的小白们还是学了一段时间的筒子们,平常看的最多的是外宣类翻译,今天咱们换换风格,来段古文翻译,测试一下自己多大能耐。

 

翻译原文
吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
乍一看,感觉好难,该从哪儿下手呢?有点找不着北的节奏。“柴米油盐”、“酒色财气”这是要翻译出各自对等的事物么?那么该怎么翻译呢?给你两个译文版本,你来选择哪个更牛:

 

译文一
It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.

 

译文二
We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.
小编偷偷问一句:你的译文是不是跟第二个有几分相似?两个版本对比一看,很容易就看出哪个更好了。小编我选择第一篇译文。 
一起跟小编看一下大神(韩刚老师)的分析
1. 该句第一眼看去似乎难以驾驭,但是如果抓到句子的核心信息,做到轻重有别就不难处理了。
认真分析后会发现句子的核心是“吾辈凡夫在这个社会里想要做到从心所欲很难”,前面的信息都是说明功利社会的,属于事实背景部分,一般要放在从句或插入成分中。这样,分清主次后才能开始构思句子的搭建。
2. A. 在行文时,“为......所困”和“为......所惑”这些词属于动词,可以隐去,从写作的高度重新组织行文;
B. “柴米油盐”和“酒色财气”属于中文具体词,英译时不能直接对等,需要进行提炼概括;
C. “既有追求又有烦恼”属于前后对比,在行文时尽量添加适当的形容词修饰以增强语感。

想了解更多翻译学习方法,快来CCTALK听名师韩刚教你口笔译技巧

下载CCTALK戳我戳我戳我→→听课神器

 

  韩刚老师
  Greg

乐思福教育创始人,早年毕业于外交学院,曾在外交部新闻司担任同传,先后在数百场大型国际会议担任同传,自2003年起致力于口笔译教学,曾与北京大学音像出版社合作出版《口译入门学习法》和《口译实战训练法》,并与中国人民大学出版社合作出版了《90天突破CATTI三级笔译》、《90天突破CATTI二级笔译》、《90天突破CATTI口译 入门》(待出版)等系列丛书。自2010年起,韩刚老师应邀研究将口译学习方法运用到新托福考研英语四六级等其他英语学习和考试当中,掀起英语学习的新一轮风潮!韩刚老师授课方法易于掌握,用词精妙传神,应试与实用并重,深得广大学员好评!(点击学习韩刚老师公开课>>>

 


下载CCTALK之后肿么用捏? 》》》》》》》》》

 

1.下载CCTALK

 

 2.点开学习中心

 

 

3.课程君们都粗线了

 

 4.搜索“韩刚”老师

5.查看详情

6.立即预(愉)约(悦)!



  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团