【读遍世界】荷塘月色(再续)----重温经典-口袋英语

jeswu (caichi321) 铁杆会员
161 5 1
发表于:2015-07-25 15:13 [只看楼主] [划词开启]

好几天没见大家啦,这周没能按时周三更新。

实在是驾照的事情比较崩溃,上午上班然后赶班车然后去学车,然后回来上班。。。

不过!周五驾照到手啦!!

闲话少说,正文。

“月光如流水一般,静静的泻在这一片叶子和花儿上”

 

    The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish [带蓝色的] haze [薄雾] from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy [纱似的,薄的] hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me - a profound [深奥的渊博的] sleep is indispensable [没有in是不是必要的,可有可无的意思], yet a snatched doze also has a savour [味道滋味] of its own. The moonlight is streaming down through the foliage[簇叶], casting bushy shadows on the groud from high above, jagged and checkered [交错的方格式], as grotesque [怪诞的] as a party of spectres [鬼怪幽灵]; whereas the benign [温和的良性的] figures of the drooping willows, here and there, lank [长而柔软的] like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.

    节选省略几段。。。

    于是又记起《西洲曲》里的句子:

    Gathering the lotus, I am in the South Pond.采莲南塘秋

    The lilies in autumn reach over my head;

    Lowering my head I toy with the laws seeds.低头弄莲子

    Look, they are as fresh as the water underneath.

1927年7月,清华园

 

请翻译这一段上学时候的必备章节和两句诗。参考答案回复可见

-----------以下内容回复可见-----------

本帖来源社刊

全部回复 (5)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团